Josep Maria de Sagarra i Joaquim Ruyra
Les traduccions ocupen un lloc destacat en la producció de Josep M. de Sagarra i, amb un marcat segell personal, complementaren la influència que exercí en les lletres catalanes. Una de les estrenes amb motiu del tricentenari de Molière fou la versió en vers alexandrí que Sagarra feu de L’escola dels marits, la qual es pogué veure al Romea el 1922 i fou editada el mateix any a la «Biblioteca Popular Estel».
Una dècada després, el 1933, Joaquim Ruyra feu una altra traducció en vers de L’escola dels marits per a l’editorial Barcino, precedida d’un extens assaig del mateix traductor en què reflexionava sobre l’obra del dramaturg en general i, especialment, sobre la qualitat moral d’aquella peça. Escriptor consagrat i admirat, especialment com a narrador, Ruyra havia decidit traduir aquella peça en vers, entre altres raons, per l’enriquiment que podia reportar a la llengua, però, alhora, com en el cas d’altres de les seves traduccions, amb una intenció didàctica i moral. Considerava Molière no tan sols un artista sinó també un moralista i, com a home de profundes conviccions catòliques, recelava de l’ètica laica i mundana del dramaturg francès i de l’efecte que podia tenir sobre els espectadors. Aquest desacord explica algunes de les solucions que adoptà en la seva versió de L’escola dels marits.
A diferència d’ell, Sagarra treballava amb vista a una posada en escena en concret i tenia un interès més pronunciat per l’efecte dramàtic. En consonància amb els gustos dels espectadors del Romea i dels lectors de La Escena Catalana, una publicació destinada a productes de consum, el 1925 convertí George Dandin en El senyor Pupurull i substituí l’ambient rural de l’original per l’ambient urbà de la Barcelona del 1840. Al cap de més de tres dècades, tornà a adaptar una altra obra de Molière, concretament L’Avare, per encàrrec de l’actor Joan Capri: El senyor Perramon, estrenada al Romea el 1960, en què, a més de transposar el lloc de l’acció, Sagarra es decantà vers la farsa, per bé que sempre mantingué el compromís entre la comercialitat i el propòsit de normalització del repertori universal en català, i cercà l’equilibri entre el llenguatge popular i el literari.








