Josep Carner

Josep Carner, partícip de l’esperit d’europeïtzació i cosmopolitisme del tombant de segle, sempre alternà el conreu de l’obra pròpia amb el de la traducció, una pràctica en què trobava un mitjà idoni per al seu desenvolupament estilístic i una font d’enriquiment per a la llen­gua i la literatura catalanes. Un dels seus interessos principals en traduir, tant Molière com altres autors, fou l’experimentació de solucions lingüís­tiques, mitjançant la invenció i la incorporació de neologismes, estrangerismes i arcaismes.

El 1903 publicà a la revista Ca­ta­lu­nya el primer acte de Les Fourberies de Scapin amb el títol d’Els Volpelatjes de Scapin amb la intenció d’oferir una tra­ducció «no­ble» de Molière, tal com declarava, amb el pseudònim de Menandrus, al breu escrit que la precedia i que adreçava a Salvador Vilaregut i Josep Roca i Cupull, de qui censurava l’ús del «llen­guatge fa­mi­liar i bar­ce­loní» en les seves respectives versions d’El casament per força i de L’avar. En aquells anys decisius per a la fixació d’un model de català literari, Carner es mostrava crític amb el llenguatge que empraven nom­­bro­sos dra­ma­turgs catalans acla­mats per la burge­sia (i que tenia en Serafí Pi­tar­ra el mà­xim exponent), «l’horrible ca­talà que ara es parla», que con­siderava ina­dequat com a instrument idoni per a l’expressió literària d’altura i per a incor­porar un clàssic com Molière.

Al tombant de la dècada dels vint, Carner esdevingué director literari de l’Editorial Catalana i, amb la «Biblioteca Literària», una col·lecció d’obres mestres uni­ver­sals adreçada a un tipus de lector més aviat selecte, pretenia incorporar a les lletres catalanes clàssics que omplissin el buit en la història literària recent i, alhora, fornir als escriptors un model de prosa de qualitat. El 1919 i el 1921, res­pec­ti­va­ment, traduí per a aquesta col·lecció El burgès gentil­home i El casament per força, que publicà juntament amb la reedició d’El malalt imaginari que el 1905 havia estrenat el Teatre Íntim.