望文生义 (wàngwén - shēngyì) o traducir al pie de la letra catálogos de empresas del español al chino
Lu, Yan
Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)

Título variante: 望文生义 (wàngwén - shēngyì) or literal translating from Spanish into Chinese of commercial catalogues
Fecha: 2009
Resumen: La globalización acelera cada vez más los contactos comerciales entre las empresas chinas, españolas e iberoamericanas. La traducción de los documentos de presentación de una empresa y de sus productos es muy importante para que las dos partes se conozcan mutuamente, establezcan buenas relaciones y hasta lleguen a ser socios estables. Sin embargo, a causa de las diferencias estructurales y culturales entre el español y el chino, así como por las limitaciones del propio traductor, muchas veces la traducción no cumple correctamente sus objetivos. A partir del análisis de unos catálogos de presentación de empresas traducidos del español al chino, en este trabajo nos proponemos identificar las dificultades de este tipo de traducción, las causas principales de los errores encontrados y, finalmente, ofrecer algunas pautas que permitan solucionar los problemas que presentan para mejorar la calidad de la traducción entre el español y el chino de este tipo de documentos.
Resumen: Globalisation has steadily increased commercial exchanges between Chinese, Spanish and Iberoamerican companies. The translation of catalogues and other documents to introduce companies and their products is very important to make both parties to know each other, to establish a good relationship and even to enable them to become long-term partners. However, due to linguistic and cultural differences, as well as the translator's own shortcomings, the translated text often does not reach its goals. Based on the analysis of some catalogues translated from Spanish into Chinese, the aim of this paper is to identify the difficulties of this type of translation, analyse the main causes for the errors found and, finally, to help improve the quality of the translation of this kind of documents by offering some clues to solve the problems they pose.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Lengua: Castellà
Documento: Article ; Versió publicada
Materia: Traducción comercial ; Commercial translation ; Castellà ; Xinès ; Español ; Chino ; Spanish ; Chinese
Publicado en: Hermeneus, Núm. 11 (2009) , p. 207-227, ISSN 2530-609X

Adreça alternativa: https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/8539


13 p, 267.8 KB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Documentos de los grupos de investigación de la UAB > Centros y grupos de investigación (producción científica) > Artes y humanidades > Grupo de investigación en Traducción del chino al catalán/castellano (TXICC)
Artículos > Artículos publicados

 Registro creado el 2013-09-16, última modificación el 2022-02-13



   Favorit i Compartir