La interpretació i la mediació intercultural als serveis sanitaris per a la població xinesa a Catalunya
Galofré Pujol, Maria
Guardiola Criach, Susagna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Título variante: Interpretación y mediación intercultural en los servicios sanitarios para la población china en Cataluña
Título variante: Interpreting in healthcare settings for Chinese people in Catalonia
Fecha: 2015
Resumen: Aquest treball s'emmarca en el conjunt de la recerca feta a Catalunya en el camp de la Traducció i la Interpretació als Serveis Públics (TISP). Aquesta nova contribució es divideix en dues parts ben definides: el marc teòric i l'estudi de casos pràctics. La primera part té per objectiu repassar la mateixa definició de la disciplina i de conceptes com "intèrpret" o "mediador/a intercultural", així com altres qüestions teòriques sobre el sector de la TISP. D'altra banda, té per objectiu presentar determinades característiques de la cultura xinesa que poden influir en les relacions entre el personal dels centres sanitaris i els pacients xinesos. La segona part és una anàlisi qualitativa de formularis i entrevistes fets a quatre intèrprets-mediadores. A través de les respostes obtingudes, volem mostrar com s'apliquen, en els seus casos, els temes exposats en el marc teòric. La intenció global de l'estudi és observar amb detall l'estat actual d'una àrea concreta de la TISP per a un col·lectiu concret de persones per tal de buscar possibles millores per al futur.
Resumen: Este trabajo se enmarca en el conjunto de investigaciones hechas en Cataluña en el campo de la Traducción y la Interpretación en los Servicios Públicos (TISSPP). Esta nueva contribución se divide en dos partes claramente definidas: el marco teórico y el estudio de casos prácticos. La primera parte tiene por objeto repasar la propia definición de la disciplina y de conceptos como "intérprete" o "mediador/a intercultural", entre otras cuestiones teóricas sobre el sector de la TISSPP. Por otro lado, tiene por objeto presentar determinadas características de la cultura china que pueden influir en las relaciones entre el personal de los centros sanitarios y los pacientes chinos. La segunda parte es un análisis cualitativo de formularios y entrevistas hechos a cuatro intérpretes-mediadoras. A través de las respuestas obtenidas, queremos mostrar cómo se aplican, en sus respectivos casos, los temas expuestos en el marco teórico. La intención global del estudio es observar con detalle el estado actual de un área concreta de la TISSPP para un colectivo concreto de personas, para así buscar posibles mejoras en el futuro.
Resumen: This paper is part of the research carried out in Catalonia within the field of Public Service Interpreting and Translation (PSIT). This new contribution has two clearly defined parts: a theoretical framework and a part based on case studies. The first part is designed to provide an overview of some theoretical aspects of PSIT and interpreting, presenting various definitions that have been given to the discipline and taking a look at the definition of concepts such as "interpreter" or "cross-cultural mediator", amongst others. Moreover, the first part is aimed at presenting several features of Chinese culture that may have an influence over the relationships built between people working at healthcare centres and Chinese patients in Catalonia. The second part of the paper is an analysis of the information that we obtained through our contact with four interpreters, who filled in a questionnaire and which we interviewed during our research. Their answers were used to observe how the aspects presented in the first part of the paper have appeared all throughout their experience as interpreters, or to which extent these aspects have been relevant in their particular case. The general objective of our study is to observe in detail the current state of a specific area of PSIT for a particular group of people so as to allow possible progress in this field in the future.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Lengua: Català
Titulación: Traducció i Interpretació [2500249]
Plan de estudios: Traducció i Interpretació [868]
Documento: Treball final de grau ; Text
Materia: TISP ; Mediació intercultural ; Serveis sanitaris ; Col·lectiu xinès ; Diferències culturals ; TISSPP ; Mediación intercultural ; Servicios sanitarios ; Colectivo chino ; Diferencias culturales ; PSIT ; Cross-cultural mediation ; Healthcare services ; Chinese people ; Cultural differences



91 p, 1.1 MB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Trabajos de Fin de Grado > Facultad de Traducción e Interpretación. TFG

 Registro creado el 2016-02-24, última modificación el 2022-07-02



   Favorit i Compartir