El español de las películas norteamericanas : problemas en el doblaje de 'Las ventajas de ser un marginado'
Cabrera López, Núria
Rodríguez Sellés, Yolanda, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Título variante: Espanyol de les pel·lícules nord-americanes : problemes en el doblatge de 'Els avantatges d'ésser un marginat'
Título variante: Spanish of the North American films : problems with the dubbing in 'The perks of being a wallflower'
Fecha: 2015
Resumen: En este trabajo se pretende analizar el lenguaje del doblaje en español de la película norteamericana Las ventajas de ser un marginado, dirigida por Stephen Chbosky y estrenada en Estados Unidos en 2012. Dedicaremos un capítulo, el tercero, a aclarar qué se entiende por doblaje, un término ambiguo y, en ocasiones, confuso. Hablaremos también de sus fases, así como de los problemas que suelen darse en las películas dobladas del inglés. El cuarto capítulo es el que corresponde al análisis del doblaje íntegro de la versión española de Las ventajas de un ser marginado. Aquí examinaremos minuciosamente los problemas relacionados con la fonología y la fonética, con la morfosintaxis, con el léxico, así como con la semántica y la pragmática. A fin de facilitar el análisis, será necesario, pues, recurrir a la versión original de la película y a la doblada al español. En este trabajo se pretende analizar el lenguaje del doblaje en español de la película norteamericana Las ventajas de ser un marginado, dirigida por Stephen Chbosky y estrenada en Estados Unidos en 2012. Dedicaremos un capítulo, el tercero, a aclarar qué se entiende por doblaje, un término ambiguo y, en ocasiones, confuso. Hablaremos también de sus fases, así como de los problemas que suelen darse en las películas dobladas del inglés. El cuarto capítulo es el que corresponde al análisis del doblaje íntegro de la versión española de Las ventajas de un ser marginado. Aquí examinaremos minuciosamente los problemas relacionados con la fonología y la fonética, con la morfosintaxis, con el léxico, así como con la semántica y la pragmática. A fin de facilitar el análisis, será necesario, pues, recurrir a la versión original de la película y a la doblada al español.
Resumen: En aquest treball pretenem anal·litzar el llenguatge del doblatge en espanyol de la pel·lícula nord-americana Els avantages d'ésser un marginat, dirigida per Stephen Chbosky i estrenada als Estats Units al 2012. Dedicarem un capítol, el tercer, per aclarir què entenem per doblatge, un terme ambigu i, de vegades, que crea confusió. Parlarem també de les seves fases, així com dels problemes que solen produïr-se a les pel·lícules doblades de l'anglès. El quart capítol és el corresponent a l'anàlisi del doblatge sencer de la versió espanyola de Els avantatges d'ésser un marginat. Aquí estudiarem els problemes relacionats amb la fonologia i la fonètica, amb la morfosintaxi, el lèxic, així com la semàntica i la pragmàtica. Amb la intenció de facilitar l'anàlisi, serà necessari consultar la versió original de la pel·lícula i la doblada a l'espanyol. En aquest treball pretenem anal·litzar el llenguatge del doblatge en espanyol de la pel·lícula nord-americana Els avantages d'ésser un marginat, dirigida per Stephen Chbosky i estrenada als Estats Units al 2012. Dedicarem un capítol, el tercer, per aclarir què entenem per doblatge, un terme ambigu i, de vegades, que crea confusió. Parlarem també de les seves fases, així com dels problemes que solen produïr-se a les pel·lícules doblades de l'anglès. El quart capítol és el corresponent a l'anàlisi del doblatge sencer de la versió espanyola de Els avantatges d'ésser un marginat. Aquí estudiarem els problemes relacionats amb la fonologia i la fonètica, amb la morfosintaxi, el lèxic, així com la semàntica i la pragmàtica. Amb la intenció de facilitar l'anàlisi, serà necessari consultar la versió original de la pel·lícula i la doblada a l'espanyol.
Resumen: This work is focused on the analysis of the dubbed Spanish version of the North American film the perks of being a wallflower, directed by Stephen Chbosky and released in The United States in 2012. We will begin dedicating the first chapter to clarify what is the dubbing, which is an ambiguous and sometimes confusing term. We will also explain the different stages of dubbing as well as the more usual problems found in dubbed films from English. The second chapter will be dedicated to the analysis of the entire Spanish dubbed version of the perks of being a wallflower. There we will study carefully those problems related to the phonology and phonetics, morph syntax, lexicon as well as semantics and pragmatics. It will be necessary to consult the original version's film and the dubbed one in order to make the analysis easier. This work is focused on the analysis of the dubbed Spanish version of the North American film the perks of being a wallflower, directed by Stephen Chbosky and released in The United States in 2012. We will begin dedicating the first chapter to clarify what is the dubbing, which is an ambiguous and sometimes confusing term. We will also explain the different stages of dubbing as well as the more usual problems found in dubbed films from English. The second chapter will be dedicated to the analysis of the entire Spanish dubbed version of the perks of being a wallflower. There we will study carefully those problems related to the phonology and phonetics, morph syntax, lexicon as well as semantics and pragmatics. It will be necessary to consult the original version's film and the dubbed one in order to make the analysis easier.
Derechos: Tots els drets reservats.
Lengua: Castellà
Titulación: Traducció i Interpretació [2500249]
Plan de estudios: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Documento: Treball final de grau ; Text
Materia: Doblaje ; Traducción audiovisual ; Cine ; Adaptaciones del español ; Análisis lingüístico ; Lenguaje coloquial ; Doblatge ; Traducció audiovisual ; Cinema ; Adaptacions a l'espanyol ; Anàlisi lingüístic ; Llenguatge col·loquial ; Dubbing ; Audiovisual translation ; Adaptations of the spanish ; Linguistic analysis ; Colloquial speech



111 p, 570.0 KB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Trabajos de Fin de Grado > Facultad de Traducción e Interpretación. TFG

 Registro creado el 2016-02-24, última modificación el 2022-07-02



   Favorit i Compartir