Is subtitling equally effective everywhere? A first cross-national study on the reception of interlingually subtitled messages
Perego, Elisa (Università degli Studi di Trieste. Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell'Interpretazione e della Traduzione)
Laskowska, Monika (Uniwersytet Warszawski. Instytutu Lingwistyki Stosowanej)
Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Remael, Aline (Universiteit Antwerpen. Departement Toegepaste Taalkunde/Vertalers en Tolken)
Robert, Isabelle (Universiteit Antwerpen. Departement Toegepaste Taalkunde/Vertalers en Tolken)
Szarkowska, Agnieszka (Uniwersytet Warszawski. Instytutu Lingwistyki Stosowanej)
Vilaró, Anna (Centre d'Accessibilitat i Intel·ligència Ambiental de Catalunya)
Bottiroli, Sara (C. Mondino National Neurological Institute. Headache Science Center)
Data: |
2016 |
Resum: |
Recent research on the reception of interlingual subtitling revealed that it is cognitively effective: watching a subtitled film results in a good understanding of the film content, it does not require a significant tradeoff between image processing and text processing, and it leads to a good performance in the recognition of the words and expressions contained in the subtitles. To date, the studies that revealed the effectiveness of subtitle processing have been conducted mono-nationally - e. g. d'Ydewalle and De Bruycker (2007) in Belgium; Wissmath et al. (2009) in Switzerland; Perego et al. (2010, 2015) in Italy; Hinkin et al. (2014) in the US. However, it has not yet been demonstrated empirically whether subtitle effectiveness varies depending on the familiarity of viewers with subtitles. The crossnational study described in this paper aims to fill this gap and appraise the cognitive performance and overall appreciation of a moderately complex subtitled film by viewers with different degrees of familiarity with subtitles, i. e. , viewers living in countries (Italy, Spain, Poland and Dutch-speaking Belgium) with different audiovisual translation traditions. The main findings reveal that subtitling is effective irrespective of users' familiarity with it, although it is not enjoyed equally among the tested populations. |
Drets: |
Tots els drets reservats. |
Llengua: |
Català |
Document: |
Article ; recerca ; Versió acceptada per publicar |
Matèria: |
Cross-national ;
Reception ;
Subtitling ;
Familiarity ;
Processing effectiveness |
Publicat a: |
Across languages and cultures, Vol. 17, Num. 2 (2016) , p. 205-229, ISSN 1585-1923 |
DOI: 10.1556/084.2016.17.2.4
El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca >
Documents dels grups de recerca de la UAB >
Centres i grups de recerca (producció científica) >
Arts i humanitats >
TransMedia Catalonia Articles >
Articles de recercaArticles >
Articles publicats
Registre creat el 2016-11-28, darrera modificació el 2022-03-25