La posedición de traducciones de textos técnicos del alemán al castellano / María Helena Mendoza García ; dirigida por los doctores: Pilar Sánchez Gijón, Adrià Martín Mor.
Mendoza García, María Helena, autor.
Sánchez-Gijón, Pilar, supervisor acadèmic.
Martín Mor, Adrià, supervisor acadèmic.
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental.

Publicación: [Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2017.
Descripción: 1 recurs en línia (453 pàgines)
Resumen: Esta tesis pretende realizar un estudio descriptivo de la problemática de la traducción de textos técnicos del alemán al castellano mediante traducción automática y elaborar una guía de ayuda para la posedición de dichas traducciones. La hipótesis parte del hecho de que el resultado de las traducciones automáticas hasta el momento no es satisfactorio; que presentan carencias que sólo se pueden solucionar mediante el proceso de la posedición. Nuestra hipótesis consiste en que es posible sistematizar el tipo de problemas de traducción provocados por el uso de la traducción automática en una combinación lingüística y un género determinados y que la identificación de estos problemas permitirá elaborar una guía de directrices para la posedición. Traductología, traducción automática, tecnologías de la traducción, posedición, errores en la traducción, problemas de la traducción, directrices para la posedición, motores de traducción automática, control de calidad de la traducción, formación del poseditor, ayuda en la posedición.
Resumen: At present, automatic translations of technical texts from one language to another show deficiencies that can only be solved through a post-editing process. This Thesis intends to study the problems encountered in the machine translation of technical texts from German into Spanish and create a practical guide that helps with the post-editing of those translations. We hypothesize that it is possible to implement a system to identify the problems found in an automatic translation in a linguistic combination and a settled genre that would allow us to create a coherent, established guide to help with the post-editing process.
Nota: Tesi. Doctorat. Universitat Autònoma de Barcelona. 2017.
Nota: Departament responsable de la tesi: Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental.
Derechos: L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: Creative Commons
Lengua: Castellà.
Documento: Tesis i dissertacions electròniques. ; doctoralThesis ; publishedVersion
Materia: Traducció automàtica. ; Tecnologia ; Traducció ; Alemany ; Traducció al castellà
ISBN: 9788449074882

Adreça alternativa: https://hdl.handle.net/10803/457362


454 p, 4.4 MB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Tesis doctorales

 Registro creado el 2018-02-22, última modificación el 2019-02-02



   Favorit i Compartir