Análisis y traducción comentada del discurso de Solzhenitsyn 'Vivir sin mentira'
Lorente Fortes, Xènia
Kubyshina, Natalija, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Título variante: Anàlisis i traducció comentada del discurs de Solzhenitsyn 'Жить не по лжи!'
Título variante: Analysis and annoted translation of Solzhenitsyn's essay 'Жить не по лжи!'
Fecha: 2017
Resumen: Este Trabajo de Fin de Grado se centra en la traducción del ensayo de Aleksandr Solzhenitsyn Vivir sin mentira ('Жить не по лжи!') que, hasta ahora, no había sido traducido directamente del ruso al español.
Resumen: Aquest Treball de Fi de Grau se centra en la traducció de l'assaig d'Aleksandr Soljenitsin Vivir sin mentira ('Жить не по лжи!') que, fins ara, no havia estat traduït directament del rus al castellà.
Resumen: This final project focuses on the translation of Aleksandr Solzhenitsyn's essay 'Жить не по лжи!' that had never been directly translated from Russian to Spanish up until now.
Derechos: Tots els drets reservats
Lengua: Castellà.
Titulación: Traducció i Interpretació [2500249]
Plan de estudios: Traducció i Interpretació [1202]
Documento: bachelorThesis ; Text
Materia: Soljenitsin ; Rússia ; URSS ; Traducció ; Glossari ; Anàlisis de traducció ; Problemes de traducció ; Traducció comentada ; Solzhenitsyn ; Rusia ; Traducción ; Glosario ; Análisis de traducción ; Problemas de traducción ; Traducción comentada ; Russia ; USSR ; Translation ; Glossary ; Translation analysis ; Translation problems ; Annotated translation



69 p, 1.2 MB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Trabajos de Fin de Grado > Facultad de Traducción e Interpretación. TFG

 Registro creado el 2018-05-03, última modificación el 2019-02-02



   Favorit i Compartir