Construcción y explotación de un corpus comparable español - inglés. Resúmenes de artículos de revistas académicas de ámbito político
Bota, Erika
Kozlova, Inna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Título variante: Building and exploiting a comparable corpus (Spanish - English). Abstracts of articles published in an academic journal specialized in politics
Título variante: Construcció i explotació d'un corpus comparable espanyol - anglès. Resums d'articles de revistes acadèmiques d'àmbit polític
Fecha: 2017
Resumen: Este estudio consiste en la creación y explotación de un corpus comparable (español - inglés) en el que se analiza el comportamiento de términos políticos que se encuentran en resúmenes de artículos de una revista especializada de ámbito político. A continuación se observa cómo se han traducido estos términos específicos o expresiones del inglés al español, o del español al inglés, cuál es la razón de dichas traducciones y de cuántas maneras aparecen traducidos. Se han detectado posibles problemas de traducción y se recomiendan soluciones a dichos problemas basadas en fuentes fiables de documentación.
Resumen: This study consists of building and exploiting a comparable corpus (Spanish - English) in which political terms performance is being analyzed. These terms are chosen from the abstracts of articles published in an academic journal specialized in politics. The paper focuses on examining the following aspects: how these specific terms or expressions were translated from English into Spanish, or from Spanish into English, in how many different ways they appeared translated and how these translations were justified. Hypothetic translation problems are detected and there are solutions provided to these problems, based on reliable documentation sources.
Resumen: Aquest estudi consisteix en la creació i explotació d'un corpus comparable (espanyol - anglès) en el qual s'analitza el comportament de termes polítics que es troben en els resums d'articles d'una revista especialitzada de l'àmbit polític. A continuació s'observa com s'han traduït aquests termes específics o expressions de l'anglès a l'espanyol, o de l'espanyol a l'anglès, quina es la raó d'aquestes traduccions i de quantes maneres apareixen traduïts. S'han detectat possibles problemes de traducció i es recomanen solucions a aquests problemes, basades en fonts de documentació fiables.
Derechos: Tots els drets reservats.
Lengua: Castellà
Titulación: Traducció i Interpretació [2500249]
Plan de estudios: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Documento: Treball final de grau ; Text
Materia: Terme ; Traducció ; Decisió ; Política ; Revistes acadèmiques ; Resums ; Corpus ; Interpretació ; Text ; Término ; Traducción ; Decisión ; Revistas académicas ; Resúmenes ; Interpretación ; Texto ; Term ; Translation ; Decision ; Politics ; Academic journals ; Abstracts ; Interpretation



66 p, 1.8 MB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Trabajos de Fin de Grado > Facultad de Traducción e Interpretación. TFG

 Registro creado el 2018-05-03, última modificación el 2022-09-03



   Favorit i Compartir