Autotraducción, autoría y autopromoción en el Siglo de Oro : las posturas de Juan de Mariana y Bernardino Gómez Miedes
Grutman, Rainier (University of Ottawa. School of Translation and Interpretation)

Títol variant: Self-translation and/as self-promotion in Spain's Golden Age : an analysis of prefaces by Juan de Mariana and Bernardino Gómez Miedes
Data: 2018
Resum: El propósito de este artículo es doble: contribuir al estudio histórico de la autotraducción y hacer de introducción al análisis del prólogo de traductor como subgénero del prólogo, espacio paratextual típico del objeto novedoso que era el libro impreso en el Renacimiento. Se analizan los prólogos que escribieron para sus autotraducciones del latín al romance dos autores del Siglo de Oro, Juan de Mariana (1536-1624) y Bernardino Gómez Miedes (1515-1589). Por un lado, se examina la dinámica auto-reflexiva: ¿cómo se relaciona la retórica del autorretrato con la posición discursiva, esto es, la "postura", que adoptaba el autor-traductor en aquella época de mecenazgo? Por otro lado, se observa la dinámica interlingüística. Los prólogos de (auto)traducciones permiten observar cómo (no) se logra reconciliar las diferencias lingüísticas. En la España de los Austrias se estableció una jerarquía entre las lenguas (impresas, escritas o meramente habladas) que condicionaba las relaciones de (auto)traducción, pero también generaba posibilidades de autopromoción individual.
Resum: The purpose of this article is twofold: it aims at being both a contribution to the historical study of self-translation and an introduction to the analysis of the translator’s preface as a subgenre of the preface, a paratextual space typical of the then-new object that was the printed book in the Renaissance. Prefaces written for their self-translations from Latin into Spanish by two authors of Spain’s Golden Age, Juan de Mariana (1536-1624) and Bernardino Gómez Miedes (1515- 1589), highlight two aspects. On the one hand, they are studied as self-reflexive devices: how does the rhetoric of self-portraiture relate to the discursive position, the "posture", adopted by the author-translator in a time of patronage? On the other hand, when looking at the interlingual dynamics at work, prefaces to (self)translations allow a glimpse into the ways in which language differences could (not) be bridged. In Habsburg Spain, an increasingly strict hierarchy between (printed, written or merely spoken) languages collectively conditioned the flow of (self)translations but also opened up possibilities for individual self-promotion.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Castellà
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Autotraducción ; Historia de la traducción ; Sociologã­a de la traducción ; Lenguas minoritarias/minorizadas ; Translatio studii ; Renacimiento ; Siglo de oro ; Juan de Mariana (1536-1624) ; Bernardino Gómez Miedes (1515-1589) ; Self-translation ; History of translation ; Sociology of translation ; Minority languages ; Renaissance ; Spanish Golden Age
Publicat a: Quaderns : revista de traducció, Núm. 25 (2018) , p. 143-163 (Articles) , ISSN 2014-9735

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/337845


21 p, 241.9 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2018-05-31, darrera modificació el 2021-12-11



   Favorit i Compartir