Expanding translation training to accessibility : the ACT and ADLAB PRO projects
Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis d'Àsia Oriental)
Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis d'Àsia Oriental)

Fecha: 2018
Resumen: Research on access services has been a central topic in the audiovisual translation field in recent years. Translation has been seen as a means of overcoming linguistic barriers, and audiovisual translation studies has been the field where many access services such as subtitling or audio description have been researched. Likewise, access services have been taught for many years now as audiovisual transfer modes in BA and MA courses. However, what has been lacking so far are large-scale training projects focusing on accessibility developed by audiovisual translation scholars in conjunction with industry partners and users. This is what the ongoing European projects ACT and ADLAB PRO are trying to achieve. This paper will present ACT and ADLAB PRO, two European projects funded under the Erasmus + scheme. Both projects share an interest in defining the skills needed to provide access services, and in creating materials to train professionals. ACT, led by Pilar Orero at Universitat Autònoma de Barcelona (2015-2018), has the following aims: (i) profiling accessibility in Europe; (ii) defining the media accessibility manager profile; (iii) proposing a learning curriculum; (iv) developing, testing and implementing a MOOC; (v) searching certification strategies; (vi) developing guidelines on how to create an accessible coproduction; (vii) developing an accessibility policy, and (vii) proposing how to implement an accessibility quality label. ADLAB-PRO, led by Elisa Perego at Università di Trieste (2016-2019), has six main aims: (i) assessing current audio description training practices; (ii) defining the profile of the audio description professional; (iii) designing a course; (iv) developing course content; (v) evaluating and testing, and (vi) course accreditation and recognition. The presentation will offer an overview of both projects to the audience and will discuss the relationship of accessibilityrelated training proposals to standard translation curricula.
Ayudas: European Commission 015734
European Commission 2016-1-IT02-KA203-023411
Agència de Gestió d'Ajuts Universitaris i de Recerca 2017/SGR-113
Nota: Vinculeu-ho, sisplau, a TransMedia Catalonia.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Lengua: Anglès
Documento: Contribució a congrés
Materia: Accessibility ; Audiovisual translation ; Training ; Accessibilitat ; Traducció audiovisual ; Docència
Publicado en: didTRAD (Congreso internacional sobre investigación en Didáctica de la traducción). Bellaterra (Barcelona), IV : 2018



12 p, 370.2 KB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Documentos de los grupos de investigación de la UAB > Centros y grupos de investigación (producción científica) > Artes y humanidades > TransMedia Catalonia
Contribuciones a jornadas y congresos > Presentaciones

 Registro creado el 2018-06-22, última modificación el 2024-06-18



   Favorit i Compartir