Idioma i traducció C2 (alemany) [101403]
Berenguer i Estellés, Laura
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Additional title: Idioma y traducción C2 (alemán)
Date: 2018-19
Abstract: La funció d'aquesta assignatura és consolidar el desenvolupament de les competències comunicatives que necessita l'estudiant en Idioma C per preparar-lo per a la traducció directa de textos no especialitzats de diferents tipus i registres. Es dedicaran tots el crèdits a idioma. En acabar l'assignatura l'estudiant haurà de ser capaç de: Comprendre textos escrits de tipologia diversa sobre temes generals d'una àmplia gamma d'àmbits i registres. (MCRE-FTI B1. 2. ) Produir textos escrits amb una certa complexitat sobre temes personals i temes generals d'àmbits coneguts. (MCRE-FTI B1. 1. ) Comprendre textos orals amb una certa complexitat sobre temes personals i temes generals d'àmbits coneguts. (MCRE-FTI B1. 2. ) Produir textos orals sobre temes personals i temes generals d'àmbits coneguts. (MCRE-FTI B1. 1. ).
Abstract: Objetivos El propósito de este curso es consolidar el desarrollo de habilidades comunicativas que necesita en lenguaje C para prepararlo para la traducción directa de diferentes tipos de textos no especializados y registros. Tendrá en cuenta todos los créditos en lengua. Al final del curso el estudiante debe ser capaz de: Comprender textos escritos de diversa tipología sobre temas generales de una amplia gama de campos y registros. (MCRE-FTI B1. 2. ) Producir textos con una cierta complejidad sobre temas personales y cuestiones generales de las zonas conocidas. (MCRE-FTI B 1. 1. ) La comprensión de textos orales con una cierta complejidad sobre temas personales y cuestiones generales de las zonas conocidas. (MCRE-FTI B1. 2. ) Producir textos orales sobre asuntos personales y cuestiones generales de áreas conocidas. (MCRE-FTI B 1. 1. ) Habilidades Aplica el conocimiento cultural para ser capaces de traducir. Comprender textos escritos en una lengua extranjera para ser capaz de traducir. 1 Comprender textos escritos en una lengua extranjera para ser capaz de traducir. La comprensión de textos orales en lengua extranjera para ser capaz de interpretar. Producir textos escritos en un lenguaje para traducir. Producir textos escritos en una lengua extranjera para ser capaz de traducir. Producir textos orales en lengua extranjera para ser capaz de interpretar. Resultados de aprendizaje 1. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintàctics, variación lingüística textual y conocimiento fonológico: aplicar retórico, léxicos y textuales morfosintàctics. 2. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintàctics, variación lingüística textual y conocimiento fonológico: aplicar retórico, léxicos, morfosintàctics, variación textual y lingüística. 3. Aplicar conocimientos de léxicos, morfosintàctics, página de variación retórica y lingüística: aplicar conocimientos gráficos, léxicos, morfosintàctics, página de variación lingüística y retórica. 4. Aplicar conocimientos de léxicos, morfosintàctics, página de variación retórica y lingüística: aplicación de léxicos de conocimientos gráficos, morfosintàctics, página de variación lingüística y retórica. 5. Aplicar estrategias para comprender textos escritos en diferentes campos: aplicación de estrategias para comprender textos escritos de diversa tipología con cierta sofisticación en temas generales con una amplia gama de campos y registros. 6. Aplicar estrategias para comprender textos orales de diversas áreas: implementación de estrategias para comprender textos orales con una cierta complejidad sobre temas personales y cuestiones generales de las zonas conocidas. 7. Aplicar estrategias para producir textos de diferentes áreas y objetivos de comunicación específicos: aplicar estrategias para producir textos escritos de diversa tipología con alguna sofisticación en temas generales de áreas conocidas. 8. Aplicar estrategias para producir textos orales de diversos campos y con propósitos comunicativos específicos: aplicar estrategias para producir textos orales sobre asuntos personales y temas generales de zonas conocidas de adecuado al contexto. 9. Comprender la intención comunicativa y significado de los textos escritos en diversos campos: comprender la intención comunicativa y significado de los textos escritos de diversa tipología sobre temas generales con una amplia gama de campos y registros. 10. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos orales de diversas áreas: comprensión de la intención comunicativa y el sentido de textos orales con una cierta complejidad sobre temas personales y cuestiones generales de las zonas conocidas. 11. Producir textos adecuados al contexto y con la corrección lingüística: para producir textos escritos con una cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de campos conocidos, adecuados al contexto, con corrección de objetivos lingüísticos y comunicativos específicos. 12. Producir textos orales adecuados al contexto y con la corrección lingüística: producir textos orales sobre temas y temas generales de zonas conocidas de adecuado al contexto. 13. Tener conocimiento de la cultura para traducir: tener conocimientos culturales básicos para poder traducir.
Rights: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Language: Català, castellà
Studies: Traducció i Interpretació [2500249]
Study plan: Grau en Traducció i Interpretació [822]
Document: Objecte d'aprenentatge



Català
8 p, 93.4 KB

Castellà
10 p, 102.3 KB

The record appears in these collections:
Course materials > Course guides

 Record created 2018-07-06, last modified 2024-04-06



   Favorit i Compartir