Carlos Casares y la autotraducción
Dasilva, Xosé Manuel (Universidade de Vigo. Departamento de Tradución e Lingüística)

Título variante: Carlos Casares and self-translation
Fecha: 2019
Resumen: En este artículo se profundiza en la actividad como autotraductor de Carlos Casares, importante narrador gallego de las últimas décadas del siglo xx. Tras mostrar el interés permanente de Casares por la traducción en calidad de traductor de otros textos, de promotor de traducciones eincluso de intelectual que reflexionó sobre la traducción, se explora la evolución de la traducción alógrafa a la autotraducción que se observa en el paso de sus obras del gallego al español. Se examinan los rasgos centrales que caracterizan el trabajo autotraductor de Casares: la lealtada la literatura gallega, el celo extremo en el uso de la lengua de llegada y la actuación más como traductor que como autor. Por último, se analizan dos autotraducciones inacabadas de su libro de relatos Vento ferido, tituladas "El juego de la guerra y otros cuentos" y "El cumpleaños feliz de Ricardo Romero".
Resumen: This article delves into the activity as a self-translator of Carlos Casares, an important Galician narrator of the last decades of the 20th century. After showing the permanent interest of Casares for the translation as a translator of other texts, as a promoter of translations and even as an intellectual who reflected on it, the evolution observed from allograph translation to self-translation is explored in the step of his works from Galician to Spanish. The fundamental features that characterize Casares' self-translating work are addressed: loyalty to Galician literature, extreme zeal in his use of the target language and acting as a translator rather than as an author. Finally, two unfinished self-translations of his story book Vento ferido are analyzed, with the titles "El juego de la guerra y otros cuentos" and "El cumpleaños feliz deRicardo Romero".
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Lengua: Castellà
Documento: Article ; recerca ; Versió publicada
Materia: Carlos Casares ; Traducción alógrafa ; Autotraducción ; Autotraducción transparente ; Allograph translation ; Self-translation ; Transparent self-translation
Publicado en: Quaderns : revista de traducció, Núm. 26 (2019) , p. 193-212 (Articles) , ISSN 2014-9735

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/356297


20 p, 130.4 KB

El registro aparece en las colecciones:
Artículos > Artículos publicados > Quaderns
Artículos > Artículos de investigación

 Registro creado el 2019-06-18, última modificación el 2021-12-11



   Favorit i Compartir