Traducción y traductores de "Sueño en el pabellón rojo" al castellano
Zhimeng, Bai
Bacardí, Montserrat
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Data: 2019
Descripció: 96 p.
Resum: Este trabajo estudia las dos versiones de la obra clásica china Hong Lou Meng, de Cao Xueqin, al castellano, Sueño de las mansiones rojas y Sueño en el pabellón rojo, y sus traductores, Zhao Zhenjiang y Mirko Láuer. En las primeras dos secciones, se investigan el perfil biográfico y literario de los dos traductores. Se ha elaborado una biobibliografía para cada uno que se complementa con una entrevista al primero y se han presentado sus obras y traducciones más representativas. En la tercera parte, se efectúa un estudio comparativo de los elementos culturales del primer capítulo de las dos versiones y se analizan sus técnicas traductoras. El trabajo permite profundizar en estos dos traductores y valorar los factores que influyen en sus decisiones tomadas en el proceso de la traducción. Además, se ha procurado destacar las técnicas preferidas para la traducción de los culturemas que aparecen en la literatura clásica china.
Resum: Aquest treball estudia les dues versions de l'obra clàssica xinesa Hong Lou Meng, de Cao Xueqin, traduïdes al castellà, Somni de les mansions vermelles i Somni al pavelló roig, i als seus traductors, Zhao Zhenjiang i Mirko Lauer. En les primeres dues seccions, s'investiga el perfil biogràfic i literari dels dos traductors. S'ha elaborat una biobibliografia per a cadascun que es complementa amb una entrevista al primer i s'ha presentat les seves obres i traduccions més representatives. A la tercera part, s'efectua un estudi comparatiu dels elements culturals del primer capítol de les dues traduccions i s'analitzen les seves tècniques traductores. El treball permet aprofundir en aquests dos traductors i valorar els factors que influeixen en les seves decisions preses en el procés de la traducció. A més, s'ha procurat destacar les tècniques preferides per a la traducció dels culturemes que apareixen a la literatura clàssica xinesa.
Resum: This paper is going to do a comparative study of the two Spanish versions of the Chinese classical literature work Hong Lou Meng, Sueño de las mansiones rojas and Sueño en el pabellón rojo, as well as its translators. In the first two sections of the article, this paper focus on the two translators, Zhao Zhenjiang y Mirko Láuer. Then it is going to elaborate a biobibliography for each one and present their most representative works and translations. In the third part, comparative study is going to be carried out, which focuses on analyzing the culture elements in the first chapter of the two translations and their translation techniques. By means of this work, the aim is to obtain deep knowledge of the two translators and find the factors affecting decisions that they have made in their translation process. In addition, this paper also aims at detecting the preferred techniques for the translation of the culture elements that appear in the classical Chinese literature.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan aquestes es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original i es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Castellà.
Col·lecció: Facultat de Traducció i d'Interpretació: Màster en traducció, interpretació i estudis interculturals
Document: masterThesis
Matèria: Cao, Xueqin, aproximadament 1717-1763 ; Zhao, Zhenjiang ; Hong Lou Meng. Castellà ; Xinès -- Traducció al castellà ; Traducció i interpretació -- Aspectes culturals ; Traductors -- Xina ; Literatura xinesa -- 1644-1912, Dinastia Qing ; Cultura xinesa -- 1644-1912, Dinastia Qing ; Xina -- Civilització -- 1644-1912, Dinastia Qing ; Civilització xinesa -- 1644-1912, Dinastia Qing

adreça alternativa: https://hdl.handle.net/2072/358333


Adreça original
96 p, 834.3 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de recerca i projectes de final de carrera > Traducció i Interpretació. Treballs de fi de màster

 Registre creat el 2019-07-09, darrera modificació el 2019-09-30



   Favorit i Compartir