La localización de un videojuego español al francés y al inglés : traducción y análisis de las estrategias de traducción en el videojuego independiente "Sold O2ut"
Gatumel, Alexia
Conté, Josselin, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica)
Universitat Autònoma de Barcelona.
Facultat de Traducció i d'Interpretació
| Título variante: |
La localització d'un videojoc espanyol al francès i a l'anglès : traducció i anàlisi de les estratègies de traducció en el videojoc independent "Sold O2ut" |
| Título variante: |
Localization of a Spanish video game into French and English : translation and analysis of the translation strategies through the independent video game "Sold O2ut" |
| Fecha: |
2019 |
| Resumen: |
En aquest treball, he localitzat el videojoc «Sold O2ut» de la cooperativa SandBloom Studio. La versió original es en castellà i l'he traduïda al francès i l'anglès. Gràcies a això, i comparant aquestes noves versions, he analitzat les diferències de traducció entre les llengües d'arribada estudiant d'una banda les qüestions tècniques de terminologia, i per una altra les qüestions relatives a la cultura i la creativitat. |
| Resumen: |
En este trabajo, he localizado el videojuego «Sold O2ut» de la cooperativa SandBloom Studio. La versión original es en castellano y la he traducido al francés y al inglés. Gracias a eso, y comparando estas nuevas versiones, he analizado las diferencias de traducción entre las lenguas de llegada estudiando por una parte las cuestiones técnicas de terminología, y por otra las cuestiones relativas a la cultura y la creatividad. |
| Resumen: |
In this paper, I have localized a video game by the SandBloom Studio cooperative: "Sold O2ut". The original version is in Spanish and I have translated it into French and English. Thanks to this, and comparing these new versions, I have analized the translation differences between the target languages by studying the technical terminology issues on the one hand, and the questions related to culture and creativity on the other. |
| Derechos: |
Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets.  |
| Lengua: |
Castellà |
| Titulación: |
Traducció i Interpretació [2500249] |
| Plan de estudios: |
Estudis d'Àsia Oriental [0] |
| Documento: |
Treball final de grau ; Text |
| Materia: |
Localització ;
Videojoc independent ;
Traducció ;
Francès ;
Anglès ;
Localización ;
Videojuego independiente ;
Traducción ;
Francés ;
Inglés ;
Localization ;
Independent video game ;
Translation ;
French ;
Englis |
El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación >
Trabajos de Fin de Grado >
Facultad de Traducción e Interpretación. TFG
Registro creado el 2019-09-27, última modificación el 2024-11-17