Comparative Analysis of the Translation of Markus Zusak's "The Book Thief"
Romero Devesa, Nerea
Fernández-Montraveta, Ana, dir.
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres

Fecha: 2020
Resumen: Literary translation is a long-established practice that has endured several transformations since its origins. The issue of fidelity and the dichotomy form - content are two current concerns of translators. This paper examines the translation of The Book Thief with the purpose of analyzing the translator's degree of fidelity towards the author, as well as exploring how the translator overcomes the challenges of literary translation. To do this, we give an insight to the literary genre to which the novel belongs and provide the most common translation procedures, which will further the execution of the text's analysis. The subsequent study shows a high degree of fidelity in the translation of Zusak's work, although there are instances in which this matter is disregarded entirely.
Resumen: La traducció literària és una disciplina que data de milers d'anys y que ha patit gran quantitat de transformacions des dels seus inicis. La qüestió de la fidelitat y la dicotomia forma - contingut constitueixen dos dilemes actuals dels traductors. Aquest treball examina la traducció de La ladrona de libros amb l'objectiu d'analitzar el nivell de fidelitat del traductor vers l'autor, així com explorar com el traductor supera els desafiaments de la traducció literària. Per aconseguir-ho, es presenta el gènere literari a què pertany la novel·la y es proporcionen els procediments de traducció més comuns, que facilitaran l'anàlisi del text. L'estudi posterior mostra un alt nivell de fidelitat en la traducció de l'obra de Zusak, tot i que en alguns casos aquest assumpte s'ignora per complet.
Resumen: La traducción literaria es una disciplina que data de miles de años y que ha sufrido innúmeras transformaciones desde sus inicios. La cuestión de la fidelidad y la dicotomía forma - contenido constituyen dos dilemas actuales de los traductores. Este trabajo examina la traducción de La ladrona de libros con el objetivo de analizar el nivel de fidelidad del traductor hacia el autor, así como explorar cómo el traductor supera los desafíos de la traducción literaria. Para lograrlo, se presenta el género literario al que pertenece la novela y se proporcionan los procedimientos de traducción más comunes, que facilitarán el análisis del texto. El estudio posterior muestra uno alto nivel de fidelidad en la traducción de la obra de Zusak, aunque en algunos casos este asunto se ignora por completo.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Lengua: Anglès
Titulación: Estudis d'Anglès i Català [2501902]
Plan de estudios: Grau en Estudis d'Anglès i Català [835]
Documento: Treball final de grau ; Text
Materia: Translation ; Analysis ; War Literature ; Traducció ; Anàlisi ; Literatura de Guerra ; Traducción ; Análisis



33 p, 492.1 KB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Trabajos de Fin de Grado > Facultad de Filosofía y Letras. TFG

 Registro creado el 2020-09-07, última modificación el 2022-03-05



   Favorit i Compartir