Subtitling in immersive media : A user-centered study
Agulló, Belén
Matamala, Anna, dir.
Calvo Ferrer, José Ramón, dir.

Fecha: 2020
Resumen: Els mitjans immersius com la realitat virtual o els vídeos de 360° estan cada vegada més presents en la nostra societat. La realitat virtual ha atret l'atenció de la indústria i els investigadors. Les seves aplicacions per a l'entreteniment i la creació de continguts audiovisuals són infinites. Els cineastes estan experimentant amb diferents tècniques per a crear històries immersives. Aquest tipus de contingut es pot veure a través d'unes ulleres de realitat virtual, en les quals l'espectador se situa en el centre de l'acció, amb la llibertat de mirar al seu voltant i explorar l'escena com desitgi. No obstant això, els vídeos de 360° no es poden considerar totalment accessibles perquè no sempre existeixen subtítols disponibles i, per això, és necessari buscar solucions. En aquesta tesi, s'ha analitzat la presentació de subtítols en vídeos de 360° des d'una perspectiva centrada en l'usuari. En particular, s'han avaluat diferents estratègies de subtitulació per a contingut de 360°. Els tres objectius principals de la tesi són: 1) identificar els desafiaments i estratègies de subtitulació per a contingut immersiu; 2) identificar les necessitats dels subtituladors professionals per a contingut immersiu; i 3) avaluar diferents estratègies de subtitulació (relacionades amb la posició i les direccions) en contingut immersiu (en particular, vídeos de 360°) amb usuaris de subtítols (tant oients com amb pèrdua auditiva), comparant els nivells de presència i les preferències dels usuaris. Per a complir aquests objectius, es van realitzar un estudi descriptiu i tres estudis experimentals. L'estudi descriptiu va incloure una anàlisi de corpus que va il·lustrar les pràctiques actuals de subtitulació en vídeos de 360° del The New York Times i la BBC. A més, es va dur a terme un grup de discussió amb usuaris de subtítols i subtituladors professionals per a recollir informació sobre les seves expectatives en relació amb la subtitulació en aquest nou mitjà. També es van dur a terme dos estudis de recepció principals: el primer es va desenvolupar amb 27 subtituladors professionals que van provar un editor de subtítols dissenyat específicament per a contingut de 360°, i el segon estudi es va realitzar amb usuaris de subtítols (20 oients i 20 amb pèrdua auditiva) que van indicar les seves preferències i nivell d'immersió en relació amb les diferents maneres de presentació de subtítols en vídeos de 360°. Aquesta tesi ajuda a aplanar el camí per a futurs estudis sobre subtitulació en entorns immersius, aporta informació sobre les possibilitats de subtitular continguts en 360° i proporciona directrius preliminars per a crear subtítols per a aquests continguts.
Resumen: Los medios inmersivos como la realidad virtual o los vídeos de 360° están cada vez más presentes en nuestra sociedad. La realidad virtual ha atraído la atención de la industria y los investigadores. Sus aplicaciones para el entretenimiento y la creación de contenidos audiovisuales son infinitas. Los cineastas están experimentando con diferentes técnicas para crear historias inmersivas. Este tipo de contenido se puede ver a través de unas gafas de realidad virtual, en las que el espectador se sitúa en el centro de la acción, con la libertad de mirar a su alrededor y explorar la escena como desee. Sin embargo, los vídeos de 360° no se pueden considerar totalmente accesibles porque no siempre existen subtítulos disponibles y, por ello, es necesario buscar soluciones. En esta tesis, se ha analizado la presentación de subtítulos en vídeos de 360° desde una perspectiva centrada en el usuario. En particular, se han evaluado diferentes estrategias de subtitulación para contenido de 360°. Los tres objetivos principales de la tesis son: 1) identificar los desafíos y estrategias de subtitulación para contenido inmersivo; 2) identificar las necesidades de los subtituladores profesionales para contenido inmersivo; y 3) evaluar diferentes estrategias de subtitulación (relacionadas con la posición y las direcciones) en contenido inmersivo (en particular, vídeos de 360°) con usuarios de subtítulos (tanto oyentes como con pérdida auditiva), comparando los niveles de presencia y las preferencias de los usuarios. Para cumplir estos objetivos, se realizaron un estudio descriptivo y tres estudios experimentales. El estudio descriptivo incluyó un análisis de corpus que ilustró las prácticas actuales de subtitulación en vídeos de 360° del The New York Times y la BBC. Además, se llevó a cabo un grupo de discusión con usuarios de subtítulos y subtituladores profesionales para recabar información sobre sus expectativas en relación con la subtitulación en este nuevo medio. También se llevaron a cabo dos estudios de recepción principales: el primero se desarrolló con 27 subtituladores profesionales que probaron un editor de subtítulos diseñado específicamente para contenido de 360°, y el segundo estudio se realizó con usuarios de subtítulos (20 oyentes y 20 con pérdida auditiva) que indicaron sus preferencias y nivel de inmersión en relación con los diferentes modos de presentación de subtítulos en vídeos de 360°. Esta tesis ayuda a allanar el camino para futuros estudios sobre subtitulación en entornos inmersivos, aporta información sobre las posibilidades de subtitular contenidos en 360° y proporciona directrices preliminares para crear subtítulos para este tipo de contenidos.
Resumen: Immersive media such as virtual reality or 360° content is increasingly present in our society. Virtual reality has attracted the attention of industry and researchers. Its applications for entertainment and audiovisual content creation are endless. Filmmakers are experimenting with different techniques to create immersive stories. This type of content is typically accessed via a head-mounted visual display, within which the viewer is located at the center of the action, with the freedom to look around and explore the scene as desired. However, 360° videos cannot yet be classified as accessible because subtitles are not always available, and solutions are required. This dissertation analyzed the presentation of subtitles in 360° videos from a user-centered perspective. In particular, it evaluated different subtitling strategies in 360° content. Three main goals were established in this dissertation: 1) To identify challenges and subtitling strategies for immersive content; 2) To identify professional subtitlers' needs for immersive content; and 3) To evaluate different subtitling strategies (related to position and directions) in immersive content (360° videos) among subtitle users (both hearing and with hearing loss), comparing levels of presence and user preferences. To fulfill these goals, one descriptive study and three experimental studies were carried out. The descriptive study included a corpus analysis that illustrated the current subtitle practices in 360° videos by The New York Times and the BBC. Moreover, a focus group was carried out with subtitling users and professional subtitlers to gather feedback about their expectations in regard to subtitling in this new medium. Two main reception studies were also carried out: the first study was developed with 27 professional subtitlers who tested a subtitle editor specifically designed for 360° content, and the second study was carried out with subtitling users (20 hearing and 20 with hearing loss) who stated their preferences and level of immersion in regards to different subtitling presentation modes in 360° videos. This dissertation helps pave the way for future studies regarding subtitling in immersive environments, sheds some light on the possibilities of subtitling 360° content, and provides preliminary guidelines to create subtitles for this type of content.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Lengua: Anglès
Colección: Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals
Documento: Tesi doctoral ; Text ; Versió publicada
Materia: Subtitulació ; Subtitulación ; Subtitling ; Accessibilitat ; Accesibilidad ; Accessibility ; Realitat virtual ; Realidad virtual ; Virtual reality ; Ciències Humanes

Adreça alternativa: https://hdl.handle.net/10803/670322


340 p, 6.0 MB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Tesis doctorales

 Registro creado el 2021-05-25, última modificación el 2022-11-20



   Favorit i Compartir