Traducción especializada : propuesta de un glosario bilingüe (inglés-español) para estudiantes de ELE con intereses gastronómicos
Cruz Núñez, Jessica
Bascuñana Torres, Jennifer, dir.
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Título variante: Traducció especialitzada : proposta d'un glossari bilingüe (anglès-espanyol) per a estudiants d'ELE amb interessos gastronòmics
Título variante: Specialized translation : proposal of a bilingual glossary (English-Spanish) for SFL students interested in gastronomy
Fecha: 2021
Resumen: L'espanyol és una de les llengües més parlades per milions de parlants natius al món. A més, es posiciona com una de les llengües més estudiades com a idioma estranger, tant amb finalitats específiques com amb finalitats generals. Pel que fa a les primeres, no n'hi ha prou material de consulta en alguns camps del saber, entre ells, en el de la gastronomia, sobretot, en la combinació lingüística anglès-espanyol. És per això que en aquest treball es conjumina la importància de l'Espanyol com a Llengua Estrangera amb finalitats específiques, la terminologia i la traducció especialitzada. Concretament, el treball se centra en una proposta de glossari bilingüe (anglès-espanyol) per a estudiants d'ELE amb interessos gastronòmics. En el marc teòric es recull la literatura que justifica la interrelació entre les tres disciplines, on es destaquen les característiques del llenguatge gastronòmic; la importància del traductor especialitzat per a aconseguir les equivalències entre la llengua d'origen i de destinació, així com per a solucionar els problemes lingüístics durant la traducció; i la metodologia en l'elaboració d'un glossari. Seguidament, en la part pràctica d'aquest estudi, es defineix i es presenta la proposta de glossari per a estudiants d'Espanyol com a Llengua Estrangera segons el perfil delimitat en la metodologia del treball.
Resumen: El español es una de las lenguas más habladas en el mundo por millones de hablantes nativos. Además, se posiciona como una de las lenguas más estudiadas como idioma extranjero, tanto con fines específicos como con fines generales. Respecto a los primeros, existe escasez de material de consulta en algunos campos del saber, entre ellos, en el de la gastronomía, sobre todo, en la combinación lingüística inglés-español. Es por ello que en este trabajo se aúna la importancia del español como lengua extranjera con fines específicos, la terminología y la traducción especializada. En concreto, el trabajo se centra en una propuesta de glosario bilingüe (inglés-español) para estudiantes de ELE con intereses gastronómicos. En el marco teórico se recoge la literatura que justifica la interrelación entre las tres disciplinas, donde se destacan las características del lenguaje gastronómico; la importancia del traductor especializado para conseguir las equivalencias entre la lengua de origen y de destino, así como para solventar los problemas lingüísticos durante la traducción; y la metodología en la elaboración de un glosario. Seguidamente, en la parte práctica de este estudio, se define y se presenta la propuesta de glosario para estudiantes de Español como Lengua Extranjera según el perfil acotado en la metodología del trabajo.
Resumen: Spanish is one of the most widely spoken languages in the world by millions of native speakers. It is also one of the most studied languages as a foreign language, both for specific and general purposes. Regarding the first one, there isn't enough reference material in some fields of knowledge, among them, the field of gastronomy, especially in the English-Spanish combination. For this reason, this study combines the importance of Spanish as a Foreign Language for specific purposes, terminology, and specialized translation. In particular, it is focused on a proposal for a bilingual glossary (English-Spanish) for SFL students with gastronomic interests. The theoretical framework includes references that justify the interrelation between these three disciplines, highlighting the characteristics of gastronomic language; the importance of the specialized translator to achieve equivalences between the original and target language, as well as to solve linguistic problems during translation; and the methodology in the elaboration of a glossary. Then, in the practical part of this research, the glossary proposal for Spanish as a Foreign Language students is defined and presented according to the profile defined in the methodology section.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Lengua: Castellà
Titulación: Traducció i Interpretació [2500249]
Plan de estudios: Grau en Traducció i Interpretació [1202] ; Grau en Traducció i Interpretació [1203] ; Grau en Traducció i Interpretació [1204] ; Grau en Traducció i Interpretació [822]
Documento: Treball final de grau ; Text
Materia: Traducció especialitzada ; Espanyol com a Llengua Estrangera (ELE) ; Terminologia ; Lexicografia ; Glossari ; Diccionaris bilingües ; Fitxes terminològiques ; Gastronomia ; Traducción especializada ; Español como Lengua Extranjera (ELE) ; Terminología ; Lexicografía ; Glosario ; Diccionarios bilingües ; Fichas terminológicas ; Gastronomía ; Specialized translation ; Spanish as a Foreign Language (SFL) ; Terminology ; Lexicography ; Glossary ; Bilingual dictionaries ; Terminology sheets ; Gastronomy



93 p, 1.3 MB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Trabajos de Fin de Grado > Facultad de Traducción e Interpretación. TFG

 Registro creado el 2021-09-07, última modificación el 2022-07-02



   Favorit i Compartir