La corteza de la letra
Gargatagli, Marietta (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Data: |
1998 |
Resum: |
La traducción medieval en España tiene todavía numerosos lados de sombra. Señalar con claridad sus artífices -los judíos hispánicos- y las materias traducidas: ciencia, filosofía, pero también literatura, provenientes del extenso mundo árabe permite situar en un lugar harto privilegiado la tradición cultural de al-Andalus. La desaparición de este pasado sólo puede explicarse por la llana omisión de esas raíces en la fundación de la identidad hispánica. |
Resum: |
Translation in medieval Spain in still largely cloaked in shadows. Identifying its practitioners - Hispanic Jews - and the texts translated: scientific, philosophical and literary, from around the vast Arab world allows us to place the cultural tradition of al-Andalus in a priviledged position. The fact that this tradition has been greatly overlooked can only be explained by the flagrant neglect of these cultural roots in the forging of Hispanic identity. |
Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.  |
Llengua: |
Castellà |
Document: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
Matèria: |
Historia de la traducción en España ;
Traducciones medievales ;
Traductores judíos ;
History of Translation in Spain ;
Medieval Translations ;
Jew Translators |
Publicat a: |
Quaderns : revista de traducció, N. 1 (1998) , p. 11-26, ISSN 2014-9735 |
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25137
El registre apareix a les col·leccions:
Articles >
Articles publicats >
QuadernsArticles >
Articles de recerca
Registre creat el 2006-03-13, darrera modificació el 2022-02-20