dir.
| Additional title: |
La subtitulació del discurs oral : anàlisi comparativa entre un xerrada espontània i una conferència semiespontània |
| Additional title: |
Subtitling the oral discourse : a comparative analysis between a spontaneous talk and a semi-spontaneous conference |
| Date: |
2021 |
| Abstract: |
A l'hora d'enfrontar-se a la subtitulació d'una conferència o una xerrada, qui subtitula (i tradueix) ha de tenir en compte els aspectos característics de cadascuna d'aquestes modalitats. Aquest treball busca establir les diferències i les similituds entre el discurs oral espontani i el semiespontani a través d'una anàlisi comparativa amb exemples. Mitjançant la categorització de quins elements són més típics d'un tipus de discurs oral que d'un altre, qui subtitula podrà anticipar-se als possibles reptes que puguin sorgir al material de treball i, en conseqüència, planejar quines estratègies haurà de seguir per produir uns subtítols de qualitat. |
| Abstract: |
A la hora de enfrentarse a la subtitulación de una conferencia o de una charla, quien subtitula (y traduce) ha de tener en cuenta los aspectos característicos de cada una de estas modalidades. El presente trabajo busca establecer las diferencias y las similitudes entre el discurso oral espontáneo y el semiespontáneo a través un análisis comparativo con ejemplos. Mediante la categorización de qué elementos son más típicos de un tipo de discurso oral que de otro, quien subtitula podrá anticiparse a los posibles retos que puedan surgir en el material de trabajo y, en consecuencia, planear qué estrategias deberá seguir para producir unos subtítulos de calidad. |
| Abstract: |
When subtitling a conference or a talk, the subtitler (and translator) must take into account the characteristic aspects of each of these modalities. This paper seeks to establish the differences and similarities between spontaneous and semi-spontaneous speech through a comparative analysis with examples. By categorising which elements are more typical of one type of speech, the subtitler will be able to anticipate the possible challenges that may arise and, consequently, plan what strategies should be followed to produce quality subtitles. |
| Rights: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades.  |
| Language: |
Castellà |
| Studies: |
Traducció Audiovisual [4315982] |
| Study plan: |
Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349] |
| Document: |
Treball de fi de postgrau ; Text |
| Subject: |
Discurs oral espontani ;
Discurs oral semiespontani ;
Subtitulació de xerrada ;
Subtitulació de conferència ;
Discurso oral espontáneo ;
Discurso oral semiespontáneo ;
Subtitulación de charlas ;
Subtitulación de conferencias ;
Spontaneous speech ;
Semi-spontaneous speech ;
Talk subtitles ;
Conference subtitles |