Títol variant: |
El realisme poètic de l'idioma americà de William Carlos Williams : reflexions sobre el romanesco belliano |
Títol variant: |
The Poetic Realism of William Carlos Williams' American Idiom: considerations on Belli's Roman Dialect |
Títol variant: |
El realismo poético del idioma americano de W. Carlos Williams : reflexiones sobre el romanesco belliano |
Data: |
2022 |
Resum: |
L'articolo si sofferma su una quasi sconosciuta prefazione scritta da William Carlos Williams ai sonetti dialettali di Giuseppe Gioachino Belli tradotti da Harold Norse alla fine degli anni Cinquanta. Nel breve saggio, qui tradotto per la prima volta in italiano, il poeta americano ribadisce con forza la sua poetica realista basata sull'uso dell'American Idiom, una lingua considerata diversa dall'inglese parlato nel Regno Unito, e il cui valore letterario viene paragonato a quello raggiunto da Belli nello scrivere i suoi sonetti in dialetto. |
Resum: |
L'article se centra en un pròleg gairebé desconegut escrit per William Carlos Williams als sonets dialectals de Giuseppe Gioachino Belli traduïts per Harold Norse a finals dels anys cinquanta. En el breu assaig, aquí traduït per primera vegada a l'italià, el poeta nord-americà reafirma amb contundència el seu realisme basat en l'ús de l'idioma americà, una llengua considerada diferent de l'anglès que es parla al Regne Unit, i el valor literari del qual es compara amb l'aconseguit per Belli en escriure els seus sonets en dialecte. |
Resum: |
The article focuses on a almost unknown foreword written by William Carlos Williams to Giuseppe Gioachino Belli's dialect sonnets translated by Harold Norse in the late 1950s. In the short essay, here traslated in Italian for the first time, the American poet forcefully reaffirms his realism based on the use of American Idiom, a language considered different from the English spoken in UK, and whose literary value is compared to that achieved by Belli in writing his sonnets in dialect. |
Resum: |
El artículo se centra en un prólogo casi desconocido escrito por William Carlos Williams a los sonetos en dialecto de Giuseppe Gioachino Belli traducidos por Harold Norse a fines de la década de 1950. En el breve ensayo, traducido aquí por primera vez al italiano, el poeta estadounidense reafirma con fuerza su realismo a partir del uso del idioma americano, una lengua considerada diferente al inglés hablado en Reino Unido, y cuyo valor literario se compara con el alcanzado por Belli al escribir sus sonetos en dialecto. |
Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. |
Llengua: |
Italià |
Document: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
Matèria: |
Williams ;
Belli ;
American idiom ;
Realismo ;
Dialecto ;
Dialetto ;
Realism ;
Dialect ;
Realisme ;
Dialecte |
Publicat a: |
Quaderns d'Italià, Vol. 27 (2022) , p. 151-164 (Articoli) , ISSN 2014-8828 |