Idioma i traducció C3 (alemany) [101394]
Škrabec, Simona
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Foreign language and translation C3 (German)
Títol variant: Idioma y traducción C3 (alemán)
Data: 2023-24
Resum: La funció d'aquesta assignatura és dominar els aspectes contrastius fonamentals de la combinació lingüística i desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius, expositius, argumentatius, instructius). Es dedicaran 4,5 crèdits a traducció i 4,5 crèdits a idioma. En acabar l'assignatura l'estudiant haurà de ser capaç en l'àmbit de la llengua alemanya del següent: Comprendre textos escrits amb certa complexitat sobre temes personals i temes generals d'àmbits coneguts (MECR-FTI B1. 2) Produir textos escrits sobre temes personals i temes generals d'àmbits coneguts (MECR-FTI B1. 1). Comprendre textos orals clars sobre temes personals i temes generals d'àmbits coneguts (MECR-FTI B1. 1). Produir textos orals sobre temes personals i temes generals d'àmbits coneguts (MECR-FTI B1. 1). Demostrar que posseeix i comprèn coneixements sobre els aspectes contrastius fonamentals de la 1 Demostrar que posseeix i comprèn coneixements sobre els aspectes contrastius fonamentals de la combinació lingüística i els principis metodològics de la traducció. Aplicar aquests coneixements per resoldre problemes de traducció de textos no especialitzats en llengua estàndard de diferents tipus (narratius, descriptius; expositius; argumentatius i instructius bàsics).
Resum: The function of this subject is to master the fundamental contrasting aspects of the language combination and to develop the ability to solve problems when translating non-specialised texts in standard language of different types (narrative, descriptive, expository, argumentative, instructive). 4. 5 credits will be devoted to translation and 4. 5 credits to language. At the end of the course, the student must be able to speak the German language of the next one: Understand texts written with some complexity on personal and general topics of known fields (MECR-FTI B1. 2) Produce written texts on personal and general topics from known fields (MECR-FTI B1. 1). Understand clear oral texts on personal topics and general topics from familiar fields (MECR-FTI B1. 1). Produce oral texts on personal and general topics from known fields (MECR-FTI B1. 1). Demonstrate that they possess and understand knowledge of the fundamental contrasting aspects of the language combination and the methodological principles of translation. To apply this knowledge to solve problems oftranslation of non-specialized texts in standard language 1 To apply this knowledge to solve problems oftranslation of non-specialized texts in standard language of different types (narrative, descriptive, expository; argumentative and basic instructive).
Resum: La función de esta asignatura es dominar los aspectos contrastivos fundamentales de la combinación lingüística y desarrollar la capacidad de resolución para problemas de traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos (narrativos, descriptivos, expositivos, argumentativos, instructivos). Se dedicarán 4,5 créditos a traducción y 4,5 créditos a idioma. Al acabar la asignatura el estudiante tendrá que ser capaz en el ámbito de la lengua alemana del siguiente: Comprender textos escritos con cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos (MECR-FTI B1. 2) Producir textos escritos sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos (MECR-FTI B1. 1). Comprender textos orales claros sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos (MECR-FTI B1. 1). Producir textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos (MECR-FTI 1 Producir textos orales sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos (MECR-FTI B1. 1). Demostrar que posee y comprende conocimientos sobre los aspectos contrastivos fundamentales de la combinación lingüística y los principios metodológicos de la traducción. Aplicar estos conocimientos para resolver problemas de traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos (narrativos, descriptivos, expositivos; argumentativos e instructivos básicos).
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Català, anglès, castellà
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1202] ; Grau en Traducció i Interpretació [1203] ; Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Document: Objecte d'aprenentatge



Català
6 p, 132.5 KB

Anglès
6 p, 132.9 KB

Castellà
6 p, 131.9 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Materials acadèmics > Guies docents

 Registre creat el 2023-07-07, darrera modificació el 2024-07-17



   Favorit i Compartir