"Oh, no, what a nightmare". The Translation and Dubbing of Irony and Sarcasm from English to Catalan in the Animated Series Avatar : The Last Airbender
Freixas Terés, Anna
Curell, Hortènsia, dir.
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística

Imprint: Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2024
Description: 26 pag.
Abstract: This dissertation aims to analyse the ironic and sarcastic utterances presented in the animated series Avatar: The Last Airbender as well as their dubbing from the English language to the Catalan language. In order to better understand the case study, previous insight into the topic is needed, which is why a theoretical background with the paramount information is provided: irony and sarcasm, children's animation, audiovisual translation and dubbing and translation strategies. The analysis of the utterances and their translation focuses on the type of irony or sarcasm presented and the way it is translated, using a combination of multiple strategies by different authors adapted to this paper's specific context.
Rights: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Language: Anglès
Studies: Estudis d'Anglès i Català [2504380]
Study plan: Grau en Estudis d'Anglès i Català [1500]
Document: Treball final de grau
Subject: Irony ; Sarcasm ; Dubbing ; Audiovisual translation ; Animation



27 p, 782.2 KB

The record appears in these collections:
Research literature > Bachelor's degree final project > Faculty of Philosophy and Letters. TFG

 Record created 2024-07-18, last modified 2024-07-22



   Favorit i Compartir