"Oh, no, what a nightmare". The Translation and Dubbing of Irony and Sarcasm from English to Catalan in the Animated Series Avatar : The Last Airbender
Freixas Terés, Anna
Curell, Hortènsia, dir.
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística

Publicació: Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2024
Descripció: 26 pag.
Resum: This dissertation aims to analyse the ironic and sarcastic utterances presented in the animated series Avatar: The Last Airbender as well as their dubbing from the English language to the Catalan language. In order to better understand the case study, previous insight into the topic is needed, which is why a theoretical background with the paramount information is provided: irony and sarcasm, children's animation, audiovisual translation and dubbing and translation strategies. The analysis of the utterances and their translation focuses on the type of irony or sarcasm presented and the way it is translated, using a combination of multiple strategies by different authors adapted to this paper's specific context.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Anglès
Titulació: Estudis d'Anglès i Català [2504380]
Pla d'estudis: Grau en Estudis d'Anglès i Català [1500]
Document: Treball final de grau
Matèria: Irony ; Sarcasm ; Dubbing ; Audiovisual translation ; Animation



27 p, 782.2 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Filosofia i Lletres. TFG

 Registre creat el 2024-07-18, darrera modificació el 2024-07-22



   Favorit i Compartir