| Títol variant: |
Transparència i opacitat de les formes pronominals de tractament i formes interjectives en tres llengües romàniques (francès, italià, espanyol) |
| Títol variant: |
Transparency and opacity of pronominal forms of address and interjective forms in three Romance languages (French, Italian, Spanish) |
| Títol variant: |
Transparencia y opacidad de las formas pronominales de trato y las interjecciones en tres lenguas románicas (francés, italiano, español) |
| Data: |
2024 |
| Resum: |
Aquest article se situa dins del marc de l'enunciació i, en particular, de la subjectivitat en el llenguatge. Analitzarem, de manera contrastada, l'opacitat de certes formes pronominals de tractament, així com la de certes interjeccions provinents de formes verbals, com Allez! (fr. ), Dàgli! (it. ), ¡Vaya! (esp. ). El francès, l'italià i l'espanyol implementen una sèrie de processos lingüístics que els permeten expressar una reverència produint un efecte de distanciament; això pot ser més o menys freqüent depenent de la llengua, l'edat, l'estatus social i jeràrquic del parlant i de l'interlocutor, però també del context i "el bon o mal humor dels interlocutors" (Ćosić, 2017, 205) que determinen les opcions alternatives de formes pronominals de tractament. Aquestes tenen de vegades una transparència absoluta en termes d'identificació, de vegades una opacitat interpretativa real (per exemple, Tu parles anglais ? - modalitat interrogativa - / Parles! - expressió fixa). L'espanyol i l'italià quantifiquen aquests termes de manera diferent que el francès. En fer-ho, ofereixen fets lingüístics destacats que no es poden reduir ni al sistema pronominal del francès ni a la seva noció de tractament. Aquests fets afecten l'anàlisi contrastiva intrínseca entre llengües romàniques, però també la dimensió fenomenològica de les relacions interpersonals. |
| Resum: |
This study is set within the framework of enunciation and subjectivity in particular. We will analyze, in a contrastive way, the opacity of some pronominal forms of address and of some interjections deriving from verbal forms such as Allez ! (Fr. ), Dàgli! (It. ), ¡Vaya! (Sp. ). French, Italian and Spanish use an array of linguistic processes that allow them to express a type of reverence producing a distancing effect. The latter can be more or less frequent depending on the language, age, hierarchic and social status of both the speaker and the interlocutor, but also depending on the context and "the interlocutors' good or bad mood" (Ćosić 2017, 205), which both determine the choice of pronominal forms of address. Sometimes those forms are absolutely transparent as regards identification, sometimes they are really opaque in terms of interpretation (eg Tu parles anglais ? - interrogative mode (modality?) - / Tu parles ! - set phrase). Both Spanish and Italian quantify the aforesaid terms in a way which is different from that of French. By doing so, they present striking facts of language which cannot be reduced to either the French pronominal system or to its notion of address. Those facts affect not only the intrinsic inter-roman contrastive analysis but also the phenomenological dimension of interpersonal relationships. |
| Resum: |
Este artículo se sitúa dentro del marco de la enunciación y en particular de la subjetividad en el lenguaje. Analizaremos, de manera contrastada, la opacidad de ciertas formas pronominales de trato, así como la de ciertas interjecciones provenientes de formas verbales, como Allez! (fr. ), Dàgli! (it. ), ¡Vaya! (sp. ). El francés, el italiano y el español implementan una serie de procesos lingüísticos que les permiten expresar una reverencia produciendo un efecto de distanciamiento; esto puede ser más o menos frecuente dependiendo de la lengua, la edad, el estatus social y jerárquico del hablante y del interlocutor, pero también del contexto y "el buen o mal humor de los interlocutores" (Ćosić, 2017, 205) que determinan las opciones alternativas de formas pronominales de trato. Éstas tienen a veces una transparencia absoluta en términos de identificación, a veces una opacidad interpretativa real (por ejemplo, Tu parles anglais ? -modalidad interrogativa- / Tu parles ! -expresión fija). El español y el italiano cuantifican dichos términos de forma diferente que el francés. Al hacerlo, ofrecen hechos lingüísticos destacados que no pueden reducirse ni al sistema pronominal del francés ni a su noción de trato. Estos hechos afectan al análisis contrastivo intrínseco entre lenguas románicas, pero también a la dimensión fenomenológica de las relaciones interpersonales. |
| Resum: |
Cette étude s'inscrit dans le cadre de l'énonciation et notamment de la subjectivité dans le langage. Nous analyserons, de manière contrastive, l'opacité de certaines formes pronominales d'adresse ainsi que celle de certaines interjections issues de formes verbales, telles que Allez ! (fr. ), Dàgli! (it. ), ¡Vaya! (esp. ). Le français, l'italien et l'espagnol mettent en œuvre une série de procédés langagiers leur permettant d'exprimer une révérence produisant un effet de mise à distance ; celle-ci peut être plus ou moins fréquente en fonction de la langue, de l'âge, du statut social et hiérarchique du locuteur et de l'interlocuteur, mais également du contexte et « de la bonne ou de la mauvaise humeur des interlocuteurs » (Ćosić 2017, 205) qui déterminent les choix alternatifs des formes pronominales d'adresse. Celles-ci disposent tantôt d'une absolue transparence en termes d'identification, tantôt d'une réelle opacité interprétative (par ex. , Tu parles anglais ? - modalité interrogative - / Tu parles ! - figement). L'espagnol et l'italien quantifient autrement que le français lesdits termes. Ce faisant, ils offrent des faits de langue saillants non réductibles ni au système pronominal du français ni à sa notion d'adresse. Ces faits affectent l'analyse contrastive inter-romane intrinsèque, mais aussi la dimension. |
| Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre i quan aquestes es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original i es reconegui l'autoria.  |
| Llengua: |
Francès |
| Document: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
| Matèria: |
Términos de trato ;
Interjecciones ;
Opacidad ;
Normas socioculturales ;
Estatus social ;
Contexto ;
Termes d'adresse ;
Interjections ;
Opacité ;
Règles socioculturelles ;
Statut social ;
Contexte ;
Termes de tractament ;
Interjeccions ;
Opacitat ;
Normes socioculturals ;
Context ;
Terms of address ;
Opacity ;
Sociocultural rules ;
Social status |
| Publicat a: |
Langue(s) & Parole, Núm. 9 (2024) , p. 69-90 (Articles) , ISSN 2684-6691 |