Traducció i comentari del capítol 4 del llibre de Virginie Despentes (1993), Baise-moi
Gallart Godayol, Georgina
Hernàndez, Pau Joan 1967-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Título variante: Traducción y comentario del capítulo 4 del libro de Virginie Despentes (1993), Baise-moi
Título variante: Traduction et commentaire du chapitre 4 du livre de Virginie Despentes (1993), Baise-moi
Título variante: Translation and comment on chapter 4 of Virginie Despente's book (1993), Baise-moi
Fecha: 2024
Resumen: Aquest treball de fi de grau analitza la traducció que he fet cap al català del llibre Baise-moi de Virginie Despentes basant-me en el treball de Molina i Hurtado Albir (2001), Técnicas de Traducción. Un cop identificats els problemes de traducció es realitza la comparació amb la traducció al castellà i seguidament la justificació de la traducció final.
Resumen: Este trabajo de fin de grado analiza la traducción que he realizado al catalán del libro Baisemoi de Virginie Despentes, basándome en el trabajo de Molina y Hurtado Albir (2001), Técnicas de Traducción. Una vez identificados los problemas de traducción, se realiza la comparación con la traducción al castellano y, a continuación, la justificación de la traducción final.
Resumen: Ce travail de fin de licence analyse la traduction que j'ai réalisé en catalan du livre Baise-moi de Virginie Despentes, en me basant sur l'ouvrage de Molina et Hurtado Albir (2001), Técnicas de Traducción. Une fois les problèmes de traduction identifiés, une comparaison est faite avec la traduction en espagnol, suivie de la justification de la traduction finale.
Resumen: This final degree project analyzes the translation I carried out into Catalan of the book Baise-moi by Virginie Despentes, based on the work of Molina and Hurtado Albir (2001), Translation Techniques.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Lengua: Català
Titulación: Traducció i Interpretació [2500249]
Plan de estudios: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Documento: Treball final de grau ; Text
Materia: Novel·la ; Despentes ; Cru ; Traducció ; Registre ; Col·loquial ; Novela ; Crudo ; Traducción ; Registro ; Coloquial ; Roman ; Traduction ; Familier ; Novel ; Raw ; Translation ; Register ; Colloquial



23 p, 981.6 KB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Trabajos de Fin de Grado > Facultad de Traducción e Interpretación. TFG

 Registro creado el 2025-09-07, última modificación el 2025-10-03



   Favorit i Compartir