Traducció i comentari del capítol 4 del llibre de Virginie Despentes (1993), Baise-moi
Gallart Godayol, Georgina
Hernàndez, Pau Joan 1967-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Additional title: Traducción y comentario del capítulo 4 del libro de Virginie Despentes (1993), Baise-moi
Additional title: Traduction et commentaire du chapitre 4 du livre de Virginie Despentes (1993), Baise-moi
Additional title: Translation and comment on chapter 4 of Virginie Despente's book (1993), Baise-moi
Date: 2024
Abstract: Aquest treball de fi de grau analitza la traducció que he fet cap al català del llibre Baise-moi de Virginie Despentes basant-me en el treball de Molina i Hurtado Albir (2001), Técnicas de Traducción. Un cop identificats els problemes de traducció es realitza la comparació amb la traducció al castellà i seguidament la justificació de la traducció final.
Abstract: Este trabajo de fin de grado analiza la traducción que he realizado al catalán del libro Baisemoi de Virginie Despentes, basándome en el trabajo de Molina y Hurtado Albir (2001), Técnicas de Traducción. Una vez identificados los problemas de traducción, se realiza la comparación con la traducción al castellano y, a continuación, la justificación de la traducción final.
Abstract: Ce travail de fin de licence analyse la traduction que j'ai réalisé en catalan du livre Baise-moi de Virginie Despentes, en me basant sur l'ouvrage de Molina et Hurtado Albir (2001), Técnicas de Traducción. Une fois les problèmes de traduction identifiés, une comparaison est faite avec la traduction en espagnol, suivie de la justification de la traduction finale.
Abstract: This final degree project analyzes the translation I carried out into Catalan of the book Baise-moi by Virginie Despentes, based on the work of Molina and Hurtado Albir (2001), Translation Techniques.
Rights: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Language: Català
Studies: Traducció i Interpretació [2500249]
Study plan: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Document: Treball final de grau ; Text
Subject: Novel·la ; Despentes ; Cru ; Traducció ; Registre ; Col·loquial ; Novela ; Crudo ; Traducción ; Registro ; Coloquial ; Roman ; Traduction ; Familier ; Novel ; Raw ; Translation ; Register ; Colloquial



23 p, 981.6 KB

The record appears in these collections:
Research literature > Bachelor's degree final project > Faculty of Translation and Interpreting

 Record created 2025-09-07, last modified 2025-10-03



   Favorit i Compartir