Translating Magical Realism in 1Q84. A Comparative Study of Surrealistic Elements in English, Catalan, and Spanish
Mateos Juárez, Vega
Mas López, Jordi 1972-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Título variante: Traduint realisme màgic a 1Q84. Un estudi comparatiu d'elements surrealistes en anglès, català i castellà
Título variante: Traduciendo realismo mágico en 1Q84. Un estudio comparativo de elementos surrealistas en inglés, catalán y español
Fecha: 2024
Resumen: This thesis analyses and compares the Catalan, English, and Spanish translations of Haruki Murakami's 1Q84, which is known for its surreal atmosphere and magical realism. The analysis focuses primarily on terms related to the magical and fictional elements woven into the characters' everyday lives and breaks down the choices each translator made regarding the handling of the surrealistic elements to transmit the novel's intended message while respecting its original allusiveness. The study reveals that while all three translations preserve the narrative's general tone and structure, they vary notably in their handling of ambiguity, cultural references, and invented terms. The Catalan translation leans toward semantic fidelity, the English version balances accessibility with stylistic clarity, and the Spanish translation frequently domesticates elements to enhance readability. These strategic divergences affect the preservation of the novel's magical realism, with tach translation uniquely shaping the reader's perception of Murakami's alternate reality. Ultimately, this comparative study highlights the complex role of the translator as both interpreter and cultural mediator, especially when rendering texts that rely heavily on ambiguity, subtlety and surrealism.
Resumen: Aquest treball analitza i compara les traduccions al català, anglès i castellà de 1Q84 de Haruki Murakami, una obra coneguda per la seva atmosfera surrealista i pel realisme màgic. L'anàlisi se centra principalment en els termes relacionats amb els elements màgics i ficticis que s'entrellacen amb la quotidianitat dels personatges, i examina les decisions de cada traductor pel que fa al tractament dels elements surrealistes per transmetre el missatge de l'obra respectant el seu caràcter al·lusiu original. L'estudi revela que, tot i que les tres traduccions conserven el to general i l'estructura de la narració, difereixen notablement en el tractament dels termes inventats, les referències culturals i l'ambigüitat. La traducció catalana tendeix cap a la fidelitat semàntica; la versió anglesa busca un equilibri entre accessibilitat i claredat estilística; i la traducció castellana opta sovint per la domesticació per tal de facilitar la lectura. Aquestes divergències estratègiques afecten la preservació del realisme màgic de la novel·la, i cada traducció modela d'una manera única la percepció que té el lector del món paral·lel de Murakami. En definitiva, aquest estudi comparatiu emfatitza el paper complex del traductor com a intèrpret i mediador cultural, especialment en la traducció de textos que es basen fortament en l'ambigüitat, la subtilesa i el surrealisme.
Resumen: Este trabajo analiza y compara las traducciones al catalán, inglés y español de 1Q84 de Haruki Murakami, una obra conocida por su atmósfera surrealista y su realismo mágico. El análisis se centra principalmente en los términos relacionados con los elementos mágicos y ficticios, que se entrelazan con la vida cotidiana de los personajes, y examina las decisiones que tomó cada traductor respecto al tratamiento de los elementos surrealistas para transmitir el mensaje de la obra, respetando su carácter alusivo original. El estudio revela que, aunque las tres traducciones conservan el tono general y la estructura narrativa, difieren notablemente en el tratamiento de los términos inventados, las referencias culturales y la ambigüedad. La traducción catalana tiende a la fidelidad semántica; la versión inglesa equilibra accesibilidad y claridad estilística; y la traducción española opta frecuentemente por la domesticación para facilitar la lectura. Estas divergencias estratégicas afectan la preservación del realismo mágico de la novela, y cada traducción moldea de manera única la percepción que tiene el lector del mundo de Murakami. En última instancia, este estudio comparativo destaca el papel complejo del traductor como intérprete y mediador cultural, especialmente al traducir textos que dependen en gran medida de la ambigüedad, la sutileza y el surrealismo.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Lengua: Anglès
Titulación: Traducció i Interpretació [2500249]
Plan de estudios: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Documento: Treball final de grau ; Text
Materia: Haruki Murakami ; 1Q84 ; Magical realism ; Surrealism ; Fiction ; Literary translation ; Comparative translation ; Translation strategies ; Invented terminology ; Translator choices ; Reader interpretation ; Catalan ; English ; Spanish ; Realisme màgic ; Surrealisme ; Ficció ; Traducció literària ; Comparació de traduccions ; Estratègies de traducció ; Terminologia inventada ; Decisions del traductor ; Interpretació del lector ; Català ; Anglès ; Castellà ; Realismo mágico ; Surrealismo ; Ficción ; Traducción literaria ; Comparación de traducciones ; Estrategias de traducción ; Terminología inventada ; Decisiones del traductor ; Interpretación del lector ; Catalán ; Inglés ; Español



96 p, 1.0 MB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Trabajos de Fin de Grado > Facultad de Traducción e Interpretación. TFG

 Registro creado el 2025-09-07, última modificación el 2025-10-02



   Favorit i Compartir