The early translation and reception of the works of Edith Wharton, Willa Cather, and Kate Chopin in Spain
Carrillo Del Saz, Juan
Font, Carme, 1972-, dir.
Marfany, Marta, dir.
Font, Carme, 1972-, dir.

Data: 2025
Resum: Aquesta tesi doctoral se centra en la traducció i recepció espanyoles de les obres de Kate Chopin, Edith Wharton i Willa Cather, especialment, dels períodes en què van aparèixer al país les primeres traduccions de cada autora, és a dir, la primera meitat del segle xx en el cas de Wharton, mitjan aquesta centúria en el de Cather i els últims anys del xx i primers del xxi en el de Chopin. La recerca s'enquadra en el marc teòric dels estudis descriptius de la traducció, amb el suport de l'estilística de la traducció i els estudis literaris de gènere, i es basa en un conjunt de fonts textuals que abasten des dels textos de partida i arribada de les novel·les corresponents fins a crítiques publicades en la premsa, passant per cartes i informes de censura. L'objectiu de la tesi és doble: d'una banda, pretenc donar visibilitat a un conjunt de textos traduïts que han passat inadvertits en l'àmbit dels estudis de traducció i, de l'altra, ofereixo una vista de conjunt que abasta un segle de traduccions corresponents a obres narratives de tres autores nord-americanes, així com la seva recepció a Espanya. Les principals troballes mostren que les transformacions operades per traductors i editors en els textos d'arribada tendeixen a acomodar-se amb les expectatives de determinats públics lectors amb independència de les autores i els períodes, ja sigui mitjançant l'alteració dels textos de partida amb vista a la seva adequació al context editorial d'arribada o a través d'altres estratègies estilístiques o paratextuals més subtils. En general, els canvis estilístics solen implicar transformacions significatives que condicionen de manera substancial la interpretació dels textos, en particular, respecte a la caracterització de les protagonistes femenines. Així mateix, la recepció crítica és indissociable de determinades dinàmiques del sistema d'arribada que no es limiten a l'estètic, sinó que s'estenen al camp editorial, polític i sociològic.
Resum: Esta tesis doctoral se centra en la traducción y recepción españolas de las obras de Kate Chopin, Edith Wharton y Willa Cather, en especial, de los períodos en que aparecieron en el país las primeras traducciones de cada autora, a saber, la primera mitad del siglo xx en el caso de Wharton, mediados de dicha centuria en el de Cather y los últimos años del xx y primeros del xxi en el de Chopin. La investigación se encuadra en el marco teórico de los estudios descriptivos de la traducción, con el apoyo de la estilística de la traducción y los estudios literarios de género, y se basa en un aparato de fuentes textuales que abarcan desde los textos de partida y llegada de las novelas correspondientes hasta críticas publicadas en la prensa, pasando por cartas e informes de censura. El objetivo de la tesis es doble: por un lado, pretendo dar visibilidad a un conjunto de textos traducidos que han pasado inadvertidos en el ámbito de los estudios de traducción y, por otro, ofrezco una vista de conjunto que abarca un siglo de traducciones correspondientes a obras narrativas de tres autoras norteamericanas, así como su recepción en España. Los principales hallazgos muestran que las transformaciones operadas por traductores y editores en los textos de llegada tienden a acomodarse con las expectativas de determinados públicos lectores con independencia de los autores y períodos, ya sea mediante la alteración de los textos de partida con vistas a su adecuación al contexto editorial de llegada o a través de otras estrategias estilísticas o paratextuales más sutiles. En general, los cambios estilísticos suelen implicar transformaciones significativas que condicionan de manera sustancial la interpretación de los textos, en particular, respecto a la caracterización de las protagonistas femeninas. De un modo similar, la recepción crítica es indisociable de determinadas dinámicas del sistema de llegada que no se limitan a lo estético, sino que se extienden al campo editorial, político y sociológico.
Resum: This PhD dissertation focuses on the translation and reception of the works of Kate Chopin, Edith Wharton, and Willa Cather in Spain, paying particular attention to the periods when the first translations of each author's work appeared: the first half of the 20th century in the case of Wharton, the mid-20th century for Cather, and the late 20th and early 21st centuries for Chopin. The research is framed within the theoretical field of Translation Studies, supported by translation stylistics and Gender-Oriented Literary Studies, and relies on a variety of textual sources ranging from the source and target texts of the translated novels to press reviews, letters, and censorship reports. The aim is twofold in nature. First, I intend to draw attention to a corpus of translated texts that have gone unnoticed so far under the lens of Translation Studies scholars. Second, I offer a comprehensive panorama of a century of translations of fiction by three representative American women authors and the reception of their works in Spain. The main findings show that editors' and translators' transformation of the target texts tends to align with the expectations of specific audiences regardless of authors and periods, either by altering the source texts to suit the editorial context in which they appear or through other subtler stylistic or paratextual strategies. In general, stylistic changes often entail substantial transformations that significantly influence the interpretation of the texts, particularly regarding the characterization of female protagonists. Similarly, literary reception is inseparable from dynamics that are not only aesthetic, but also editorial, political, and sociological.
Nota: Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Filologia Anglesa
Drets: Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets.
Llengua: Anglès
Document: Tesi doctoral ; Text ; Versió publicada
Matèria: Traducció literària ; Literary Translation ; Traducción literaria ; Estudis de gènere ; Gender Studies ; Estudios de género ; Recepció literària ; Literary Reception ; Recepción literaria ; Ciències Humanes

Adreça alternativa: https://hdl.handle.net/10803/695199


Disponible a partir de: 2027-09-05

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Tesis doctorals

 Registre creat el 2025-09-18, darrera modificació el 2025-09-22



   Favorit i Compartir