tut.
| Título variante: |
L'impacte dels subtítols en l'experiència de l'audiència a les plataformes de streaming: el cas de "Modern Family" |
| Título variante: |
The impact of subtitles on audience experience on streaming platforms: a case study of "Modern Family" |
| Fecha: |
2025 |
| Resumen: |
En un entorno globalizado, la traducción audiovisual es fundamental para difundir contenidos en plataformas de streaming. Comprender cómo se perciben los subtítulos mejora la calidad de dichos contenidos, adaptándolos mejor a las expectativas de la audiencia. El presente trabajo analiza el impacto de los subtítulos en la experiencia del público, destacando que una traducción de calidad no solo facilita la comprensión, sino que también conecta emocionalmente con la audiencia al transmitir sentido, tono y matices culturales. Los resultados evidencian cómo una traducción deficiente rompe la inmersión y afecta negativamente el disfrute, mientras que una subtitulación valorada positivamente enriquece la experiencia audiovisual. Aunque el público suele criticar la calidad de los subtítulos, a menudo desconoce la complejidad de la subtitulación. Por ello, este trabajo también pone en valor la labor, muchas veces invisible, de subtituladores y subtituladoras, cuya tarea exigente es clave para garantizar una experiencia satisfactoria de visualización. |
| Resumen: |
En un entorn globalitzat, la traducció audiovisual és fonamental per difondre continguts a les plataformes de streaming. Comprendre com s'hi perceben els subtítols millora la qualitat d'aquests continguts, ja que és possible adaptar-los millor a les necessitats de l'audiència. El present treball analitza l'impacte dels subtítols sota l'experiència del públic i destaca que una traducció de qualitat no només facilita la comprensió, sinó que també connecta emocionalment amb l'audiència, perquè s'hi transmet un sentit, un to i uns matisos culturals. Els resultats evidencien com una traducció deficient trenca la immersió i afecta negativament el gaudi; mentre que una subtitulació valorada positivament enriqueix l'experiència audiovisual. Encara que el públic acostuma a criticar la qualitat dels subtítols, freqüentment desconeix la complexitat de la subtitulació. Per aquesta raó, aquest projecte reivindica la llavor, moltes vegades invisible, dels subtituladors i subtituladores, la tasca dels quals és clau per garantir una experiència satisfactòria. |
| Resumen: |
In today's globalised world, audiovisual translation plays a key role in making content accessible via streaming platforms. Understanding how subtitles are perceived helps improve the quality of such content by aligning it more effectively with audience expectations. This thesis explores the impact of subtitles on the viewing experience, arguing that high-quality translation not only facilitates comprehension but also fosters emotional engagement by conveying meaning, tone, and cultural nuance. The findings indicate that poor translation disrupts immersion and diminishes viewer enjoyment, whereas subtitling that is positively received significantly enriches the audiovisual experience. Although subtitle quality often gets criticised, the complexities involved in the subtitling process often go unrecognised. Accordingly, this study also seeks to foreground the often-invisible yet essential work of subtitlers, whose demanding task is crucial to ensuring a satisfactory viewing experience. |
| Derechos: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre i quan aquestes es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original i es reconegui l'autoria.  |
| Lengua: |
Castellà |
| Titulación: |
Máster Universitario en Traducción y Estudios Interculturales [6235] |
| Documento: |
Treball de fi de postgrau |
| Materia: |
Audiencia ;
Estudios de recepción ;
Plataformas de streaming ;
Subtítulos ;
Traducción audiovisual ;
Audiència ;
Estudis de recepció ;
Plataformes de streaming ;
Subtítols ;
Traducció audiovisual ;
Audience ;
Reception studies ;
Streaming platforms ;
Subtitles ;
Audiovisual translation |