Per citar aquest document: https://ddd.uab.cat/record/48127
Autotraducción, libertad de autor y mediación cultural : el caso del italiano Carlo Coccioli
Mercuri, Valentina

Data: 2009
Resum: El escritor italiano Carlo Coccioli representa un caso extremo de autotraducción ya que solía escribir en tres idiomas distintos (italiano, español y francés) y en su carrera literaria autotradujo doce de sus más de cuarenta títulos. El presente artículo se centra en Piccolo Karma (1987), la única novela del autor que autotradujo simultaneamente al español (Pequeño Karma, 1988) y al francés (Petit Karma, 1988). Se presentarán varios ejemplos extraídos del análisis comparativo del texto original con sus autotraducciones. La mayoría de las modificaciones aportadas en la autotraducción española y en la francesa no son aleatorias sino que se deben al papel de mediador que Coccioli desempeña. Mientras traduce intenta establecer cierta complicidad con sus receptores, y de acuerdo con ello modifica partes de su obra con el propósito de acercarla a sus respectivos lectores.
Resum: The Italian author Carlo Coccioli is an extreme example of self-translator since he used to write in three different languages (Italian, Spanish and French) and during his career he translated himself twelve of his works. In this article I will take into account Piccolo Karma (1987), the only novel which was translated by the writer both into Spanish (Pequeño Karma, 1988) and French (Petit Karma, 1988). Several examples will be presented in order to explain that most of the changes between the Italian book and its translation in Spanish and French do not occur randomly; in fact, they are due to Coccioli’s role of mediator. While translating he tries to establish a link with his target reader and modifies parts of his work according to it and in order to reduce the cultural gap.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Castellà.
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Autotraducció ; Autoritat ; Medicació cultural ; Gènere literari ; Autotraducción ; Carlo Coccioli ; Piccolo Karma ; Autoridad ; Mediación cultural ; Género literario ; Self-translation ; Cultural mediation ; Writer’s authority ; Literary genre
Publicat a: Quaderns : revista de traducció, N. 16 (2009) p. 135-142, ISSN 1138-5790

Adreça original: http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/139941


8 p, 69.0 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2009-10-01, darrera modificació el 2017-05-24



   Favorit i Compartir