|
|
|||||||||||||||
|
Buscar | Enviar | Ayuda | Servicio de Bibliotecas | Sobre el DDD | Català English Español | |||||||||
| Página principal > Artículos > Artículos publicados > «Lo ample si de les sagrades lletres» : |
| Título variante: | Biblical translation criteria in Valencian Baroque sermons |
| Fecha: | 2011 |
| Resumen: | El present article analitza els mètodes de traducció bíblica seguits en la predicació a València durant el segle XVII, període en què destaca la prohibició de traslladar la Bíblia al pla a partir de la publicació de l'Índice inquisitorial de Valdés. |
| Resumen: | Biblical translation criteria in Valencian Baroque sermons This article analyses the Biblical translation methods used for preaching purposes in Valencia during the 17th century, a period characterised by the ban on translations of the Bible into the vernacular following the publication of Valdés's Index. |
| Derechos: | Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets. |
| Lengua: | Català |
| Documento: | Article ; recerca ; Versió publicada |
| Materia: | Bíblia ; Traducció bíblica ; Prohibició de traducció ; Sermons ; València ; Segle XVII ; Bible ; Biblical translation ; Ban on translation ; Valencia ; 17th century |
| Publicado en: | 1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 5 ( 2011) , p. 1-11, ISSN 1988-2963 |
format pdf 10 p, 204.1 KB |
format html 99.1 KB |