Articles

Articles 73 registres trobats  inicianterior37 - 46següentfinal  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.00 segons. 
37.
16 p, 281.1 KB «Viva il vino ch'è sincero» : hedonisme i fisicitat en la traducció de llibrets d'òpera italians / Edo i Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona)
En els traductors de llibrets d'òpera italians es percep una forta influència d'instàncies romàntiques i postromàntiques en detriment de les peculiaritats de la tradició d'arrel stilnovista-petrarquista. [...]
One can see a strong Romantic and post-Romantic influence in translators of Italian opera librettos to the detriment of the peculiar features of the Stilnovist-Petrarchan literary tradition. This is particularly the case for Hedonistic suavitas and the physicality which is predominant both in the descriptive and narrative language as well as in the rhetorical imagery. [...]

2012 - 10.5565/rev/qdi.323
Quaderns d'Italià, Núm. 17 (2012) , p. 51-66  
38.
7 p, 177.7 KB A Brief history of translations of modern and contemporary chinese literature in Spain (1949-2009) / Marín Lacarta, Maialen
This paper outlines the history of translations of twentieth century Chinese literature in Spain both in Spanish and in Catalan. Not only direct translations, but also indirect versions are the object of study. [...]
2012
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 6 (2012) , p. 1-7
2 documents
39.
10 p, 162.9 KB Traducir a Rabealais / Hormaechea, Gabriel (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Filologia)
El presente artículo pretende ser un resumen de los motivos que me llevaron a elegir el modelo de traducción y edición que he practicado con la obra de Rabelais, así como una sucinta panoplia de ejemplos prácticos de soluciones traductológicas adoptadas al servicio de esa idea de cómo se puede traducir la obra de un clásico en la que la lengua y el estilo son elemento capital.
The aim of this article is to summarise the reasons that led me to choose the translation and edition model I have used in tackling the work of Rabelais, as well as a succinct range of practical examples of translation solutions adopted in attempting to translate the work of a classic author whose language and style are of capital importance.

2012
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 6 (2012) , p. 1-10
2 documents
40.
6 p, 6.1 MB Notícia sobre les col·leccions teatrals catalanes de 1988 ençà : entre la continuïtat i la diversificació” / Foguet i Boreu, Francesc 1971- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
Panoràmica gairebé exhaustiva de les col·leccions dedicades al teatre de text en els darrers deu anys. Comenta els títols més destacats publicats per cada col·lecció. A banda de les col·leccions de més envergadura (que fem constar), en repassa breument algunes de menor durada (que no fem constar).
Dins del monogràfic "El jardí teatral".

1998
Faig Arts, Núm. 38 (Novembre 1998) , p. 73-83  
41.
4 p, 1.2 MB Lyceum Club de Barcelona : una aposta per un teatre intel·ligent (1934-1937)” / Foguet i Boreu, Francesc 1971- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
Sobre les sessions teatrals organitzades pel Lyceum Club, sessions que es caracteritzaven per la voluntat d'experimentació en l'escenificació i en la tria de les peces i per una dedicació a un públic selecte i majoritàriament femení. [...]
1998
Serra d'or, Núm. 465 (Setembre 1998) , p. 62-65  
42.
10 p, 310.1 KB Els néts catalans de Carducci: traduccions, recepció i ideologia / Edo i Julià, Miquel
Estudi de la recepció de Giosuè Carducci a les terres de parla catalana. Miquel Edo analitza la influència del poeta italià sobre diversos autors: destaquen en primer lloc Joan Lluís Estelrich i Miquel Costa i Llobera, durant el darrer quart del segle XIX, als quals caldria afegir Joan Estelrich, que elaborà una 'Bibliografia Carducciana'; i en segon lloc Diego Ruiz, ja a principis del segle XX. [...]
2002
Els Marges, Núm. 70 (Setembre, 2002) , p. 99-108 (Notes)  
43.
13 p, 355.3 KB Les "nuevas normas sobre idiomas regionales" i les traduccions durant els anys cinquanta / Gallofré Virgili, Maria Josepa
Sobre la liberització que suposà el canvi de govern en relació a les traduccions i la premsa catalanes.
1991
Els Marges, Núm. 44 (Setembre 1991) , p. 5-17  
44.
5 p, 939.5 KB La meva experiència com a traductor de textos literaris alemanys / Formosa, Feliu
Visió panoràmica de la trajectòria vital i professional del gran poeta i traductor Feliu Formosa explicada per ell mateix, des dels primers contactes amb la cultura alemanya a la Barcelona dels anys cinquanta, en ple franquisme, fins a l'actualitat. [...]
Overview of the professional and personal life of the great poet and translator Feliu Formosa told by himself, from his first contacts with German culture in Barcelona in the Fifties, during the Franco regime, to the present. [...]

2012
Quaderns : revista de traducció, Núm. 19 (2012) , p. 367-371  
45.
16 p, 1002.3 KB Reflexions d'ordre mètric sobre la traducció d'òpera italiana / Edo i Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
L'ús majoritari, actualment, del vers no metrificat en la traducció d'òpera planteja importants objeccions, atesos sobretot els rastres que la mètrica del text de partida deixa tanmateix en el d'arribada, sigui per la suggestió que exerceix sobre el traductor, sigui simplement per via de la literalitat o de contingències fortuïtes. [...]
Blank verse is the most common practice nowadays when translating opera, however this practice is somewhat questionable, particularly bearing in mind traces of metre left in the target text by the source text, due either to the influence of the original metre on the translator or simply opportune accidents resulting from literalness. [...]

2012
Quaderns : revista de traducció, Núm. 19 (2012) , p. 87-102  
46.
12 p, 425.4 KB Aproximació a Josep Carner, traductor (Els anys de l''Editorial Catalana': 1918-1921) / Cabré, Lluís (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana) ; Ortín, Marcel
Sobre l'exercici i les operacions de la traducció en Josep Carner. Repàs d'autors i gèneres traduïts.
1984
Els Marges, Núm. 31 (Maig 1984) , p. 114-125 (Notes i Ressenyes)  

Articles : 73 registres trobats   inicianterior37 - 46següentfinal  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.