Articles

Articles 637 registres trobats  inicianterior623 - 632següent  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.01 segons. 
623.
13 p, 83.5 KB Les traduccions en txec i eslovac d'obres literàries catalanes i viceversa / Schejbal, Jan
L'obra catalana traduïda al txec supera àmpliament en nombre els textos txecs en llengua catalana. Des del final del segle XIX i primera meitat del segle XX, el creixent interès dels txecs per Catalunya i els catalans va propiciar l'aparició de nombroses traduccions dels autors de més renom de l'època. [...]
The number of Catalan works translated into Czech widely outnumbers the Czech texts in the Catalan language. Since the end of 19th century and during the first half of 20th century, the interest of the Czechs in Catalonia and the Catalans grew considerably and it favoured the publication of several translations of the most well-known contemporary Catalan authors. [...]

2004
Quaderns : revista de traducció, N. 11 (2004) , p. 45-57  
624.
16 p, 79.0 KB Literatura hongaresa i literatura catalana : coneixement mutu / Castelló, Eloi ; Faluba, Kálmán
Es té constància de traduccions del català a l'hongarès des dels últims anys del segle XIX, lligades quasi exclusivament al nom d'Albin Kőrösi, l'activitat catalanòfila del qual s'estronca amb l'inici de la Primera Guerra Mundial. [...]
There is knowledge of some Hungarian language translation from Catalan in the last decade of the 19th century. Most translations are related to Albin Kőrösi, whose Catalan interests are stopped by WWI. [...]

2004
Quaderns : revista de traducció, N. 11 (2004) , p. 29-44  
625.
14 p, 68.2 KB La traducció a l'italià dels primers versos dels limericks d'Edward Lear / Andreu Lucas, Maria Isabel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
El limerick és un poema breu que ha estat descrit com «el sonet del nonsense» (Tigges: 1988). Bona part de l'atractiu dels limericks radica en la seva estructura. És una anècdota, una narració en vers. [...]
Limericks are short poems which have been considered as «the sonnet of nonsense» (Tigges 1988). Much of the attraction of the limerick lies in its anatomy. It is an anecdote, a narrative, in verse. [...]

2004
Quaderns : revista de traducció, N. 11 (2004) , p. 187-200  
626.
16 p, 71.4 KB Traduccions catalanes de literatura neogrega (1881-2003) / Gestí, Quim
La literatura neogrega a casa nostra és coneguda fonamentalment gràcies a una sèrie de traduccions que per la seva importància i per la dels torsimanys que les van fer possibles han ocupat un lloc preeminent dins de la història de la traducció catalana. [...]
In Catalonia, Modern Greek Literature is basically known thanks to a series of translations which, because of their importance and that of the translators who made them possible, have become preeminent within the general history of translation in the Catalan countries. [...]

2004
Quaderns : revista de traducció, N. 11 (2004) , p. 159-174  
627.
8 p, 38.7 KB Traduir entre català i castellà : un camp de treball per explorar / García de Toro, Cristina
En iniciar-se el període democràtic assistim al re/naixement de la traducció entre les diferents llengües de l'Estat espanyol: el català, el gallec o l'èuscar, en combinació amb el castellà, o bé combinades entre elles: gallec-èuscar, català-gallec, etc. [...]
The restoration of democracy in Spain witnessed the (re)birth of translation between the different languages spoken in the country: Catalan, Galician and Basque, into and from Spanish (or Galician into Basque and vice-versa, Catalan into Galician, etc. [...]

2004
Quaderns : revista de traducció, N. 11 (2004) , p. 151-158  
628.
21 p, 88.6 KB Les tècniques de traducció (dels referents culturals) : retorn per a quedar-nos-hi / Marco, Josep
Aquest article té com a objectiu fer una revisió d'algunes de les classificacions de tècniques de traducció que s'han proposat en la literatura, agrupar aquestes classificacions en tipus (d'acord amb el criteri subjacent), discutir la conveniència de fer servir classificacions generals (vàlides per a qualsevol problema de traducció) o específiques per a cada problema i, finalment, fer una proposta de tècniques de traducció dels referents culturals (com a problema concret que pot servir d'il·lustració dels punts anteriors). [...]
This article aims to survey some classifications of translation techniques put forward in the literature, to group these classifications into types (according to the underlying criterion), to discuss the issue of whether it is more suitable to use general (i. [...]

2004
Quaderns : revista de traducció, N. 11 (2004) , p. 129-149  
629.
20 p, 120.5 KB Designing a foreign language course for trainee translators / Beeby, Allison
Language learning for translators, like any other learning process, can only be discussed meaningfully in context. The general context of the proposal presented in this chapter is language learning as a part of an undergraduate degree designed to train professional translators. [...]
L'aprenentatge de llengües per part dels traductors, com qualsevol altre procés d'aprenentatge, només es pot abordar d'una manera vàlida en context. El context general de la proposta presentada en aquest capítol és l'aprenentatge de llengües com a part d'uns estudis universitaris pensats per preparar traductors professionals. [...]

2003
Quaderns : revista de traducció, N. 10 (2003) , p. 41-60  
630.
14 p, 78.2 KB The Act of Translation : The Case of Juan Goytisolo's A Cock-Eyed Comedy / Bush, Peter
What defines the act of literary translation is the striving towards a final version that will be published. This movement towards words on a page encompasses re-readings, multiple research, re-draftings and possible collaborations with author and publisher, all framed by contract, copyright and the inevitable deadline. [...]
El que defineix l'acte de la traducció literària és l'esforç per donar una versió final que es publicarà. Aquest moviment cap a les paraules d'una pàgina comporta un seguit de lectures, recerques, revisions i possibles col·laboracions amb l'autor i l'editor, i tot plegat emmarcat pel contracte, el copyright i l'inevitable termini. [...]

2003
Quaderns : revista de traducció, N. 10 (2003) , p. 121-134  
631.
34 p, 197.1 KB First On-Line International Colloquium on Translation : Intercultural Transfer / Golden, Seán, 1948- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Robinson, Doug ; Pym, Anthony ; Cronin, Michael ; Simeoni, Daniel ; von Flotow, Luise ; Hine, Jonathan
During the month of March 1997 the Facultat de Traducció i d'Interpretació of the Universitat Autònoma de Barcelona held its first on-line international translation colloquium, dedicated to the subject of intercultural transfer. [...]
Al llarg del mes de març de 1997, la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona va dur a terme el seu primer col·loqui internacional en línia de traducció, amb la transferència intercultural com a tema principal. [...]

1998
Quaderns : revista de traducció, N. 1 (1998) , p. 79-113

Aquest document conté: First On-Line International Colloquium on Translation: Intercultural Transfer / Seán Golden -- The invisible hands that control translation / Doug Robinson -- Transferre non semper necesse est / Anthony Pym -- Hand over fist? A response to Anthony Pym and Douglas Robinson / Michael Cronin -- Opening day / Seán Golden -- Disaggregated agency / Daniel Simeoni -- Interlanguage / Seán Golden -- The Respondent Responds / Michael Cronin -- Three points - Feminist translators - Positionality - Interculture / Luise Von Flotow -- Closing day / Seán Golden -- Re: Closing day / Jonathan Hine  

632.
7 p, 46.7 KB Ideological implications of translation decisions : positive self-and negative other presentation / Kelly, Dorothy
This paper will present considerations on how translation decisions regarding culturebound institutional terms influence the portrayal for the target culture (and thus at least in part the target readers' perception) of the institutions referred to, and indeed by extension of the culture to which they belong. [...]
Aquest article presenta un seguit de consideracions sobre la manera com determinades solucions a l'hora de traduir termes institucionals influencien la visió que la cultura d'arribada pugui tenir de les institucions a què es fa referència, i per extensió de la cultura a la qual pertanyen. [...]

1998
Quaderns : revista de traducció, N. 1 (1998) , p. 57-63  

Articles : 637 registres trobats   inicianterior623 - 632següent  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.