Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/115560
Borges, traductor imposible de Dante
Fernández Speier, Claudia (Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras)

Data: 2013
Resum: La Comedia de Dante es una referencia intertextual que atraviesa toda la obra de madurez de Borges, que la considera el ápice de todas las literaturas, el clásico por antonomasia, un texto en el que cada palabra está justificada. En 1952, la Universidad de Puerto Rico le encomendó la traducción del texto dantesco, que Borges nunca realizó. El propósito de este trabajo es rastrear en la obra de Borges señales de las causas literarias de esta decisión. Para ello, a partir de sus ricas y a menudo contradictoras posiciones acerca de la traducción, y de las características de su labor traductiva, se estudian las distintas estrategias (de traducción literal, paráfrasis, resumen o cita textual en italiano) a las que Borges recurre en las ocasiones en que debe referir palabras de Dante en conferencias, ensayos, poemas y cuentos. Se cotejan, por último, estas estrategias con las que Borges despliega en sus traducciones, con el fin de establecer la especificidad de su vínculo con Dante en el marco de su poética.
Resum: Borges, impossible translator of Dante Dante’s Comedy is an intertextual reference that runs throughout the mature work of Borges, who considers it the pinnacle of all literature, a classic par excellence and a text in which every word is justified. In 1952, the University of Puerto Rico commissioned Borges to translate the poem, but he never carried out the task. The purpose of this article is to search for the literary reasons for this decision in Borges’ work. To that end, on the basis of his rich and often contradictory stances on translation, as well as the characteristics of his work as a translator, we study the different strategies (literal translation, paraphrase, summary and quoting in the original language) Borges uses when referring to Dante’s words in lectures, essays, poems and short stories. Finally, we compare these strategies with those used in his translations, in order to establish the specificity of his bond with Dante in the framework of his poetics.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Castellà
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Borges ; Dante ; Cita ; Traducción literal ; Paráfrasis ; Apropiación ; Quote ; Literal translation ; Paraphrase ; Appropriation
Publicat a: 1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 7 (2013) , p. 1-12, ISSN 1988-2963

Adreça alternativa: http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/275760


format html
74.2 KB

format pdf
12 p, 181.7 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > 1611: Revista d'història de la traducció
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2014-02-05, darrera modificació el 2016-11-02



   Favorit i Compartir