Traducción de un capítulo de la novela 'La Maleta' ('Чемодан') de Serguéi Dovlátov
Álvarez Sánchez, Ayelén
Navtanovich, Liudmila, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Traducció d'un capítol de 'La Maleta' ('Чемодан') de Serguéi Dovlàtov
Títol variant: Translation of one chapter of the novel 'The Suitcase' ('Чемодан') by Serguei Dovlatov
Data: 2015
Resum: Con el objetivo de adquirir conocimientos acerca de la cultura rusa y su lengua, estudio la manera de realizar una adaptación al español de un capítulo de la novela «La Maleta» («Чемодан») de Serguéi Dovlátov, fijándome la meta de que el resultado sea lo más fiel posible al original, pero conserve el estilo narrativo de su autor, que se caracteriza por ser lacónico y repleto de ironía. El capítulo que elijo para esta tarea se titula «La chaqueta de Fernand Léger» («Куртка Фернана Леже»), y trata de un episodio situado en la niñez y juventud del protagonista, que es el propio autor, y revela rasgos muy importantes de su carácter y los episodios y decisiones que han marcado su vida, a la vez que muestra la sociedad rusa de mitad del siglo XX en adelante a través de sus vivencias. El retrato sencillo y honesto que realiza Dovlátov de la sociedad en que creció resulta muy claro para el lector y es una excelente forma de sumergirse en la cultura de la Rusia soviética. Los principales retos que afronto al realizar esta traducción son la lejanía cultural entre Rusia y España, y la abundancia de figuras retóricas como la ironía comprendidas en esta obra, que conforman el estilo narrativo de Dovlátov, pero a la vez suponen una dificultad importante a la hora de ser trasladadas a otro sistema lingüístico.
Resum: Amb l'objectiu d'adquirir coneixements sobre la cultura russa y la seva llengua, estudio la manera de realitzar una adaptació al castellà d'un capítol de la novel·la «La Maleta» («Чемодан») de Serguéi Dovlàtov, tot amb l'intenció d'aconseguir que el resultat guardi la major fidelitat possible amb l'original, però conservant l'estil narratiu del seu autor, característic pel seu to lacònic i ple d'ironia. El capítol que he seleccionat per a aquesta tasca es titula "La jaqueta del Fernand Léger» («Куртка Фернана Леже»), narra una història que pertany a la infantesa i juventut del protagonista, que és el propi autor, i revela trets molt importants de la seva personalitat i els episodis i decisions que han marcat la seva vida, tot deixant veure la societat russa des de meitat del segle XX endavant a travès de les seves vivències. El retrat senzill i honest que realitza Dovlàtov de la societat en la qual va créixer és per al lector molt clar i directe, i és una excelent manera de submergir-se en la cultura de la Rússia soviètica. Els principals reptes que vaig haver d'afrontar en la realització d'aquesta traducció van ser les diferències culturals que separen Rússia d'Espanya i la gran quantitat de figures retòriques presents en aquesta obra, especialment la ironia, que constitueixen l'estil narratiu de Dovlàtov, però a la vegada impliquen dificultats importants per traslladar-les a un altre sistema lingüístic.
Resum: With the aim of getting to know the Russian culture, i study a way to adapt one chapter of the Novel "The Suitcase" («Чемодан») by Serguei Dovlatov to the Spanish language. This work is intended to be as loyal as possible to the original text, but at the same time it should preserve the original treats that distinguish its author's narrative style: an acid, ironic and laconic narration. The chapter that I have chosen for this task is entitled "Fernand Leger's jacket" ("Куртка Фернана Леже") and narrates memories from the chilhood and young age of the main character and narrator, who is also the author of the book. It reveals important treats of his personality and the desitions and facts which have shaped his life. At the same time, the story lets the reader know about the Russian society from the second half of the XX century, thanks to the experiencies and adventures of its narrator. Dovlatov depicts the society where he grew up in a simple and honest portrait, which enables the reader to make up a clear idea of it and delve into the Soviet Russian culture. The biggest challenges I face when approaching this translation are the distance and the differences that separate the Russian culture from the Spanish culture, and the abundance of rhetoric devices used by Dovlatov in this work, which present a significant problem when they have to be transfered from one linguistic system to another.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Castellà
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [869]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Traducción ; Serguéi Dovlátov ; Obra autobiográfica ; Unión Soviética ; Ruso ; Español ; Ironía ; Traducció ; Unió Soviètica ; Ironia ; Obra autobiogràfica ; Rus ; Castellà ; Translation ; Irony ; Spanish ; Russian ; Soviet Union ; Autobographical work



34 p, 453.4 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2022-09-04



   Favorit i Compartir