Resultats globals: 32 registres trobats en 0.02 segons.
Articles, 13 registres trobats
Documents de recerca, 19 registres trobats
Articles 13 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
30 p, 524.9 KB Numberless kinds : Evidence from Russian / Borik, Olga (Universidad Nacional de Educación a Distancia (Espanya)) ; Espinal, M. Teresa (Maria Teresa) (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
As is well-known from both descriptive and formally oriented literature, kind referring nominal phrases in Russian can appear in both morphologically singular and plural forms (Chierchia 1998; Doron 2003; Dayal 2004). [...]
Tal com es discuteix a la bibliografia descriptiva i formal, les expressions nominals del rus que fan referència a classes poden aparèixer en singular o en plural (Chierchia 1998; Doron 2003; Dayal 2004). [...]

2020 - 10.5565/rev/catjl.299
Catalan journal of linguistics, Vol. 19 (2020) , p. 231-260 (Articles)  
2.
24 p, 572.8 KB When (im)perfective is perfect (and when it is not) / Borik, Olga (Universidad Nacional de Educación a Distancia (Espanya))
The goal of this paper is to discuss some meaning correspondences (and/or clashes) between the perfective/imperfective aspectual contrast in Russian and various interpretations of a perfect in English. [...]
L'objectiu d'aquest article és el de tractar algunes correspondències semàntiques (i/o divergències) entre el contrast aspectual perfectiu/imperfectiu en rus i les diferents interpretacions del perfet en anglès. [...]

2018 - 10.5565/rev/catjl.246
Catalan journal of linguistics, Vol. 17 (2018) , p. 19-42 (Articles)  
3.
10 p, 106.1 KB Traduccions del rus : Els dotze i altres poemes, d'Aleksandr Blok (1986) / Garcia Sala, Ivan (Universitat de Barcelona. Secció d'Estudis Eslaus)
En la col·lecció «Poesia del Segle xx», Edicions del Mall publicà només un llibre de poesia russa, Els dotze i altres poemes, d'Aleksandr Blok, en traducció de Guillem Nadal. Recuperava així un traductor del qual amb prou feines es coneixia el vessant rus, i feia visible la poesia d'undels poetes russos principals del segle xx, Blok, del qual fins aleshores s'havien fet molt poques traduccions al català, totes indirectes. [...]
In their collection Poesia del Segle xx, Edicions del Mall published just one book of Russian poetry Els dotze i altres poemes by Alexander Blok, translated by Guillem Nadal. This way they recovered a translator, Russian facet of whose work was hardly known and visualised thepoetry of one of the leading Russian writers of the 20th century, Blok, who had been very scarcely translated into Catalan until then (all translations were indirect). [...]

2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 63-72 (Dossier. Els Llibres del Mall (1973-1988). Un catàleg de poesia amb mires europees)  
4.
12 p, 503.6 KB Alejandro Magno y los rusos según el "Iskandarnāma" de Niẓāmī Ganŷavī / Manteghi, Haila (Universitat d'Alacant)
El objeto de este estudio es presentar y analizar el capítulo sobre las batallas entre los rusos y Alejandro Magno según la versión que da el poeta persa Neẓāmī (siglo XII) en su Šarafnāma, primera parte del Iskandarnāma.
L'objecte d'aquest estudi és presentar i analitzar el capítol sobre les batalles entre els russos i Alexandre el Gran segons la versió que en dóna el poeta persa Neẓāmī (segle XII) en el seu Šarafnāma, primera part de l'Iskandarnāma.
The purpose of this study is to present and analyze the chapter on the battles between the Russians and Alexander the Great according to the Persian poet Niẓāmī Ganŷavī (1141-1209) in his Šarafnāma, the first part of the Iskandarnāma.

2014
Faventia, Vol. 34-36 (2012-2014) , p. 281-292 (Articles)  
5.
13 p, 606.1 KB Seis etnónimos turcos enigmáticos en el "Cantar de la hueste de Ígor" / Alemany i Vilamajó, Agustí (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Ciències de l'Antiguitat i de l'Edat Mitjana) ; Kubyshina, Natàlia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Ciències de l'Antiguitat i de l'Edat Mitjana)
En este trabajo estudiamos un grupo de etnónimos turcos mencionados en el Cantar de la hueste de Ígor -una obra maestra de la literatura rusa antigua- cuya etimología es controvertida. Comparamos las opiniones de otros investigadores sobre este tema y presentamos los resultados de un análisis del texto en su contexto histórico-literario.
En aquest treball estudiem un grup d'etnònims turcs esmentats en el Cantar de l'host d'Ígor -una obra mestra de la literatura russa antiga-, l'etimologia de la qual és controvertida. Comparem les opinions d'altres investigadors sobre aquest tema i presentem els resultats d'una anàlisi del text en el seu context historicoliterari.
In this paper we analyze a group of Turkic ethnic names mentioned in the Tale of Igor's Campaign -a masterpiece of ancient Russian literature- with a controversial etymology, by comparing the opinions of various researchers on this topic and by presenting the results of an analysis of the text against its historical and literary context.

2014
Faventia, Vol. 34-36 (2012-2014) , p. 267-279 (Articles)  
6.
12 p, 114.7 KB La verità concreta su Auschwitz / Levi, Fabio (Università degli Studi di Torino)
L'articolo prende in esame il Rapporto sull'organizzazione igienico-sanitaria del campo di concentramento per ebrei di Monowitz (Auschwitz - Alta Slesia) che Primo Levi scrisse in collaborazione con il medico Leonardo De Benedetti, nel 1945, subito dopo essere stato liberato dal Lager. [...]
This article examines the Report on the Sanitary and Medical Organization of the Monowitz Concentration Camp for Jews (Auschwitz - Upper Silesia) written by Primo Levi in collaboration with the doctor Leonardo De Benedetti in 1945, immediately after being saved from the camp. [...]

2014 - 10.5565/rev/qdi.362
Quaderns d'Italià, Núm. 19 (2014) , p. 29-40  
7.
12 p, 482.5 KB La traducció al català d'Els baixos fons (1968), de Maksim Gorki / Guntín Masot, Elionor (Universitat de Barcelona. Secció de Filologia Eslava) ; Garcia Sala, Ivan (Universitat de Barcelona. Secció de Filologia Eslava)
Els baixos fons és un cas únic en la història de la traducció directa del rus al català. Tot i l'obertura de la censura franquista, és sorprenent que fos possible l'edició i posada en escena d'una obra d'un autor soviètic que retrata les classes subproletàries i que és elegida amb la voluntat d'establir un paral·lelisme amb el sentir de la intel·lectualitat progressista catalana. [...]
The Lower Depths is a unique case in the history of direct translation from Russian to Catalan. Despite the franquist censorship, it is amazing how it was possible to edit and stage a play written by a Soviet author that portrays lumpenproletariat classes and that it was chosen with the aim of establishing a parallelism with the feeling of the progressive Catalan intelligentsia. [...]

2014
Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 153-164  
8.
4 p, 1.2 MB Lyceum Club de Barcelona : una aposta per un teatre intel·ligent (1934-1937)” / Foguet i Boreu, Francesc 1971- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
Sobre les sessions teatrals organitzades pel Lyceum Club, sessions que es caracteritzaven per la voluntat d'experimentació en l'escenificació i en la tria de les peces i per una dedicació a un públic selecte i majoritàriament femení. [...]
1998
Serra d'or, Núm. 465 (Setembre 1998) , p. 62-65  
9.
7 p, 500.1 KB Txèkhov i Carner : del realisme al realisme màgic / Martínez-Gil, Víctor
1987
Els Marges, Núm. 56 (Octubre 1996) , p. 115-121  
10.
3 p, 56.7 KB Els problemes dels estudis literàris i lingüístics / Tynjanov, Jurij ; Jakobson, Roman ; Sullà, Enric trad.
1983
Els Marges, Núm. 27-29 (Gener-Setembre 1983) , p. 77-79  

Articles : 13 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Documents de recerca 19 registres trobats  1 - 10següent  anar al registre:
1.
103 p, 1.1 MB La traducción indirecta del humor : la subtitulación de la serie ucraniana Servidor del pueblo / Serra Forns, Estel ; Navtanovich, Liudmila, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
La traducció indirecta, també coneguda com a traducció pivot, consisteix a traduir un text a partir d'una llengua pont o intermediària. Tot i que és una pràctica comuna des de fa molts anys en àmbits de tot tipus, no hi ha gaires estudis que n'hagin analitzat detalladament els efectes fins ara. [...]
La traducción indirecta, también conocida como traducción pivote, consiste en traducir un texto a partir de una lengua puente o intermediaria. Aunque es una práctica común desde hace muchos años en todo tipo de ámbitos, son pocos los estudios que han analizado detalladamente sus efectos hasta ahora. [...]
Indirect translation, also known as pivot or relay translation in English, consists in translating a text via a relay or intermediary language. Even though this has been a common practice for many years in all kinds of fields, not many studies have analyzed its effects in detail up until now. [...]

Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2022
Traducció Audiovisual [1349]  
2.
23 p, 440.8 KB La política exterior russa durant el període 2012-2018 : entre el nacionalisme, la seguretat i el realisme / Gomila i Servera, Antoni ; Serra Massansalvador, Francesc, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Dret Públic i de Ciències Historicojurídiques) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Ciències Polítiques i de Sociologia
Amb la tornada de Vladimir Putin a la Presidència de la Federació Rússia al 2012, s'iniciava el ser tercer mandat presidencial. Aquest mandat ha estat marcat per una política nacional i exterior definida i amb uns objectius clars: retornar Rússia al paper de potència rellevant a nivell mundial, mantenir la unitat nacional del país, i garantir les demandes de seguretat envers Occident. [...]
With the return of Vladimir Putin to the presidency of the Russian Federation in 2012, his third presidential term began. This mandate has been marked by a definite national and foreign policy with clear objectives: to return Russia to the role of a relevant world power, to maintain the country's national unity, and to guarantee security demands towards the West. [...]

2022
Grau en Ciència Política i Gestió Pública [818]
3 documents
3.
50 p, 835.2 KB El ciervo de la pezuña de plata : traducció comentada del conte «Serébrianoie kopitse» / Shushkova, Daria ; Navtanovich, Liudmila, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Es tracta de la traducció comentada del conte rus Серебряное копытце (Serébrianoie kopitse) al castellà. Aquest treball inclou la traducció del conte i l'anàlisi dels principals problemes de traducció que presenta la llengua russa a l'hora de traduir un text al castellà. [...]
Se trata de la traducción comentada del cuento ruso Серебряное копытце (Serébrianoye kopitse) al castellano. Este trabajo incluye la traducción del cuento y el análisis de los principales problemas de traducción que presenta la lengua rusa a la hora de traducir un texto al castellano. [...]
Комментированный перевод русского сказа "Серебряное копытце" на испанский язык. Данная работа заключается в переводе сказа и анализе основных проблем, возникших при переводе текста на испанский язык. [...]

2021
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Grau en Traducció i Interpretació [822]  
4.
66 p, 908.9 KB Traducción comentada de la obra teatral Adán y Eva de Mijaíl Bulgákov / Tyrykina, Ekaterina ; Sharvashidze, Maia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball es realitza la traducció al castellà del primer acte de l'obra teatral Adam i Eva de l'escriptor rus Mikhaïl Bulgàkov. Aquesta obra, escrita el 1931, però representada per primera vegada el 1971, descriu l'apocalipsi causada per una guerra química, després de la qual la humanitat s'extingeix i només queden unes poques persones al món. [...]
En este trabajo se lleva a cabo la traducción al castellano del primer acto de la obra teatral Adán y Eva del escritor ruso Mijaíl Bulgákov. Esta obra, escrita en 1931, pero representada por primera vez en 1971, describe el apocalipsis a causa de una guerra química, tras la cual la humanidad se extingue y solo quedan unas pocas personas en el mundo. [...]
This research includes a translation to Spanish of the first act of the Russian play Adam and Eve, written by Mikhail Bulgakov. This play, finished in 1931, but performed for the first time in 1971, describes the end of the world due to a chemical warfare, and the extinction of the human race except for a few survivals. [...]

2021
Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Grau en Traducció i Interpretació [822]  
5.
137 p, 3.1 MB Комментированный перевод на испанский язык фильма «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» (Traducción comentada de la película rusa «Ironías del destino o ¡Feliz baño!») / Carbonell Garsaball, Alba ; Navtanovich, Liudmila, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball es realitza un anàlisi teòric i pràctic del procés de traducció del rus al castellà d'una peça de material audiovisual, el clàssic del cinema soviètic Ironías del destino o ¡Feliz baño! (títol original: Ирония судьбы, или С лёгким паром!). [...]
En este trabajo se realiza un análisis teórico y práctico del proceso de traducción del ruso al castellano de una pieza de material audiovisual, el clásico del cine soviético Ironías del destino o ¡Feliz baño! (título original: Ирония судьбы, или С лёгким паром!). [...]
В этой дипломной работе выполняется теоретический и практический анализ процесса перевода аудиовизуального произведения с русского на испанский язык  классики советского кино фильма Ирония судьбы, или С лёгким паром!. [...]

2020
Grau en Traducció i Interpretació [0]  
6.
58 p, 1.6 MB La traducció a la Unió Soviètica en l'era estalinista : traducció del relat "Pobeda dukha" d'Efim Etkind / Sastre Sancho, Gemma ; Navtanovich, Liudmila, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
L'objectiu d'aquest treball és demostrar la importància de la traducció literària com un objecte d'investigació en el context de la cultura soviètica. S'ofereix una introducció a la recerca sobre la traducció a la URSS i la traducció del relat de Pobeda dukha d'Efim Etkind del rus al català. [...]
El objetivo de este trabajo es demostrar la importancia de la traducción literaria como un objeto de investigación en el contexto de la cultura soviética. Se ofrece una introducción a la investigación sobre la traducción a la URSS y la traducción del relato de Pobeda duhka de Efim Etkind del ruso al catalán. [...]
The aim of this work is to show the importance of literary translation as an object of investigation in the context of Soviet culture. We offer an introduction about the translation in the USSR and the translation from Russian into Catalan of the story Pobeda dukha by Efim Etkind. [...]

2019
Estudis d'Àsia Oriental [0]  
7.
51 p, 1.1 MB Traducción comentada del relato El encuentro de V. M. Garshin del ruso al castellano / Ferrer Signes, Ana ; Kubyshina, Natalija, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Este Trabajo de Fin de Grado consiste en la traducción del ruso al español de un relato de la segunda mitad del siglo XIX, el Siglo de Oro de la literatura rusa: El encuentro («Встреча»), de Vsévolod Mijáilovich Garshin. [...]
Este Treball de Fi de Grau consisteix en una traducció del rus al castellà d'un relat de la segona mitat del segle XIX, el Segle d'Or de la literatura russa: Vstretxa ["L'encontre"], de V. M. Garshin. [...]
This paper is the result of the translation of a short story of the 19th century, the Russian Golden age, from Russian to Spanish: "The Meeting" («Встреча»), by V. M. Garshin. We have decided to translate this short story because, although the works of Garshin are of a great quality, he is not well-known in Spain and most of his stories haven't been translated to Spanish or Catalan yet. [...]

2018
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
8.
73 p, 1.3 MB El sueño comunista y la desilusión postsoviética : traducción de fragmentos de la obra 'Hechizados por la muerte' de S. Aleksiévich y del poema 'Carta a una mujer' de S. Yesenin / Núñez Marsal, Clara ; Navtanovich, Liudmila, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El objetivo de este trabajo es traducir del ruso al español el prefacio y el epílogo de la obra Зачарованные смертью (Hechizados por la muerte) de la premio Nobel Svetlana Aleksiévich. [...]
L'objectiu d'aquest treball és traduir del rus a l'espanyol el prefaci i l'epíleg de l'obra Зачарованные смертью (Encisats per la mort) de la premi Nobel Svetlana Aleksiévitx. Al prefaci trobem un vers que pertany al poema Письмо к женщине (Carta a una dona) de Serguei Iessenin, la qual cosa ens porta a traduir el poema complet. [...]
Целью данной дипломной работы является перевод с русского на испанский язык предисловия и эпилога произведения «Зачарованные смертью» лауреата Нобелевской премии Светланы Алексиевич. [...]

2018
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
9.
442 p, 3.9 MB Culture-bound terms en los diccionarios bilingües (español-ruso y español-armenio) / Manukyan Vardanyan, Lilit ; Blanco Escoda, Xavier, dir. ; Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica
Las variaciones culturales se reflejan en la lengua y se notan sobre todo a la hora de la comunicación. Para poder relacionarnos dentro de la sociedad necesitamos recibir y transmitir la información a través de la lengua. [...]
Cultural variations are reflected in the language and become most apparent in interpersonal communication. In order to communicate within our society, we need to be able to receive and transmit information through the use of language. [...]

[Bellaterra] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2015  
10.
61 p, 908.2 KB Esbozo de vocabulario teatral español-ruso / Donaire Águedo, Ana ; Navtanovich, Liudmila, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
La primera parte consiste en la realización de un diccionario de vocabulario teatral del español al ruso, con la traducción de los términos, sus definiciones y el ámbito teatral al que pertenecen; en la segunda parte se analizan las páginas web de los teatros más importantes, tanto de España como de Rusia, para ver la aplicación práctica de dicho vocabulario. [...]
La primera part consisteix en la realització d'un diccionari de vocabulari teatral de l'espanyol al rus, amb la traducció dels termes, les seves definicions i l'àmbit teatral al que pertanyen; en la segona part s'analitzen les pàgines web dels teatres més importants, tant d'Espanya com de Rússia, per veure l'aplicació pràctica d'aquest vocabulari. [...]
The first part consists in carrying out a dictionary of theatrical vocabulary from Spanish into Russian, with translation of terms, definitions and the theatrical field to which they belong; in the second part are analyzed the websites of the most important theaters in both Spain and Russia, to see the practical application of that vocabulary. [...]

2015
Traducció i Interpretació [868]  

Documents de recerca : 19 registres trobats   1 - 10següent  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.