Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/146986
Construcción de un corpus de resúmenes y reseñas académicos y su uso como memoria de traducción de Trados
González Robleto, Stephany
Rodríguez Inés, Patricia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Construcció d'un corpus de resums i ressenyes acadèmics i el seu ús com a memòria de traducció de Trados
Títol variant: Construction of a corpus from abstracts and reviews applied to a Trados translation memory
Data: 2015
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1202]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: El presente trabajo de final de grado (TFG) se basa en la construcción de un corpus académico y su uso con una memoria de Trados. Este proceso comienza con la construcción de un corpus bilingüe (inglés-español), que además incluye algún texto en francés y alemán, a partir de resúmenes y reseñas de artículos que están relacionados con el campo de las lenguas para fines específicos extraídos de Ibérica, una revista científica electrónica, indexada en el Arts and Humanities Citation Index (AHCI) y en el Social Sciences Citation Index (SSCI). El proceso de elaboración comprende desde la selección de fuentes, descarga de los textos, conversión del formato a (. txt), hasta el registro de metadatos en una plantilla de Excel y su uso como memoria de Trados.
Resum: El present treball de final de grau (TFG) es basa en la construcció d'un corpus acadèmic i el seu ús amb una memòria de Trados. Aquest procés comença amb la construcció d'un corpus bilingüe (anglès-espanyol), que a més inclou algun text en francès i alemany, a partir de resums i ressenyes d'articles que estan relacionats amb el camp de les llengües per a fins específics extrets d'Ibérica, una revista científica electrònica, indexada a l'Arts and Humanities Citation Index (AHCI) i al Social Sciences Citation Index (SSCI). El procés d'elaboració comprèn des de la selecció de fonts, descàrrega dels textos, conversió del format a (. txt), fins al registre de metadades en una plantilla d'Excel i el seu ús com a memòria de Trados.
Resum: The present Degree Dissertation shows the use of an academic corpus as a Trados translation memory. The starting point is the construction of a bilingual corpus (English-Spanish), which also includes a couple of articles in French and German, of book reviews and abstracts of articles related to the field of Languages for Specific purposes (LSP) extracted from Ibérica, an electronic journal indexed in Arts and Humanities Citation Index (AHCI) and in the Social Sciences Citation Index (SSCI). The project includes selecting the sources, downloading the original files, converting all the documents to a plain text files, recording metatextual data, and finally using this corpus as a translation memory.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Castellà
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Trados ; Reseñas ; Resúmenes ; Discurso académico ; Traducción Asistida por ordenador (TAO) ; Memorias de traducción ; Corpus ; Ressenyes ; Resums ; Discurs acadèmic ; Traducció Assistida per ordinador (TAO) ; Memòries de traducció ; Book reviews ; Abstracts ; Academic writing ; Computer Assisted Translation (CAT) ; Translation memory



33 p, 2.8 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2016-10-06



   Favorit i Compartir