Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/146987
Apátridas : traducción inversa y mediación social (Español-Árabe)
Puga Barcelo, Samuel
Abu-Sharar, Hesham, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Apàtrides : traducció inversa i mediació social (Castellà - Àrab)
Títol variant: Stateless : reverse translation and social mediation (Spanish-Arabic)
Data: 2015
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1203]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: Este trabajo de final de grado se realiza con motivo de un encargo real de traducción de la ONG CEAR (Comisión Española de Ayuda al Refugiado). Los textos originales están redactados en español, y el encargo solicita su traducción al árabe. Se tratará por tanto de un proyecto de traducción inversa español-árabe. Antes de profundizar en las diferentes partes que conforman el proyecto, se realiza una descripción general del papel y las funciones del traductor en los servicios sociales así como de las competencias que requiere esta modalidad de traducción. Acto seguido, ubicamos la traducción en su contexto y describimos tanto las características del lenguaje utilizado, como los problemas de traducción que plantea. Después, una vez los textos han sido traducidos y corregidos, procedemos a analizar la traducción con el fin de establecer unas equivalencias generales pertinentes no solamente entre los términos sino también entre las construcciones y expresiones gramaticales.
Resum: Aquest treball de final de grau es realitza amb motiu d'un encàrrec real de traducció de la ONG espanyola CEAR (Comissió Espanyola d'Ajuda al Refugiat). Els texts originals estan redactats en castellà, i l'encàrrec sol·licita la seva traducció a l'àrab. Per tant, es tractarà d'un projecte de traducció inversa castellà-àrab. Abans de profunditzar a les diferents parts que formen el projecte, realitzarem una descripció general del paper i les funcions del traductor als serveis socials, així com de les competències requerides per a aquesta modalitat de traducció. Tot seguit, ubicarem la traducció en el seu context i descriurem les característiques del llenguatge utilitzat, i també els problemes de traducció que planteja. Finalment, un cop els documents hagin sigut traduïts i corregits, procedirem a analitzar la traducció amb la finalitat d'establir equivalències generals pertinents no solament entre els termes sinó també entre les construccions gramaticals i expressions gramaticals.
Resum: This final bachelor's thesis has been made on the occasion of a real translation order of a Spanish NGO called CEAR (Spanish Commission for Refugee Assistance). The original texts are written in Spanish and they need to be translated into Arabic. Therefore, this order will consist in a Spanish – Arabic reverse translation project. Before going deeper in the different parts that form this project, a general description of the community translator's job will be made, and the abilities required to perform it will be explained. After that, the translation will be put into context and all the language characteristics and the translation problems which could be found will be described. Once the texts are translated and corrected, the translation will be analyzed in order to establish relevant general equivalences not only between the terms but also between the grammar expressions and constructions.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Castellà
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Mediación social ; Encargo de traducción ; Lenguaje administrativo ; Problemas de traducción ; Pautas de traducción ; Mediació social ; Encàrrec de traducció ; Llenguatge administratiu ; Problemes de traducció ; Pautes de traducció ; Social mediation ; Translation order ; Administrative language ; Translation problems ; Translation guidelines



93 p, 9.2 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2016-10-06



   Favorit i Compartir