Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/147000
Les paradoxes de l'autotraducció
Brucart Gálvez, Xavier
Fradera Barceló, Maria, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Paradojas de la autotraducción
Títol variant: Self-translation's paradoxes
Data: 2015
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1202]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: Aquest treball té com a objectiu principal estudiar algunes de les característiques que presenta el fenomen de l'autotraducció. En primer lloc, es defineix el fenomen i es presenten algunes característiques d'aquest. En segon lloc, s'exposen les principals èpoques en les quals l'autotraducció ha tingut protagonisme al llarg de la història. En tercer lloc, estudiem els avantatges i inconvenients de l'autotraducció, tot comparant-la amb la traducció. El treball clou amb una part empírica que estudia amb detall un cas d'autotraducció del català a l'espanyol: la narració de Carme Riera L'estiu de l'anglès, publicada originalment el 2006 i traduïda a l'espanyol per la mateixa autora tres anys més tard. En aquest estudi de contrastació dels dos textos es posen de manifest les característiques presentades en la part teòrica. La darrera part del treball presenta les conclusions finals de l'estudi i planteja alguns dels problemes que envolten l'autotraducció.
Resum: Este trabajo tiene como objetivo principal estudiar algunas de las características que presenta el fenómeno de la autotraducción. En primer lugar, se define el fenómeno y se presentan algunas características de este. En segundo lugar, se exponen las principales épocas en las que la autotraducción ha tenido protagonismo a lo largo de la historia. En tercer lugar, estudiamos las ventajas e inconvenientes de la autotraducción comparándola con la traducción. El trabajo concluye con una parte empírica que estudia con detalle un caso de autotraducción del catalán al español: la narración de Carme Riera L'estiu de l'anglès, publicada originalmente el 2006 y traducida al español por la misma autora tres años más tarde. En este estudio de contrastación de los dos textos se ponen de manifiesto las características presentadas en la parte teórica. La última parte del trabajo presenta las conclusiones finales del estudio y plantea algunos de los problemas que rodean la autotraducción.
Resum: This project aims to research some of the characteristics of self-translation. Initially, this concept is described by certain attributes to define its purpose. Furthermore, there is an overview of the self-translation's role throughout history. By comparing self-translation to translation, advantages and disadvantages can be found in relation to self-translating. To conclude, an analysis is carried out. In this analysis, I compare a self-translated book. Its original version is written in Catalan and it is translated into Spanish 3 years later. This allows us to demonstrate what has been discussed in the theoretical aspects of this project, and also helps us arrive to final conclusions.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Català
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Autotraducció ; Bilingüisme ; Fidelitat ; Impuls creatiu ; Traductologia ; Variant ; Autotraducción ; Bilingüismo ; Fidelidad ; Impulso creativo ; Traductología ; Variante ; Self-translation ; Bilingualism ; Accuracy ; Creative impulse ; Traductology ; Variation



36 p, 955.6 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2016-10-06



   Favorit i Compartir