Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/147068
Traduint per a veus superposades i doblatge en "off" : Traducció i anàlisi del documental "Eat, Fast and Live Longer"
Castro Menchón, Sergio
Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Traduciendo para voces superpuestas y doblaje en "off" : Traducción y análisis del documental "Eat, Fast and Live Longer"
Títol variant: Translating for voice-over and voice-off : Translation and analysis of the documentary "Eat, Fast and Live Longer"
Data: 2015
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1202]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: Aquest treball consisteix a analitzar i resoldre les dificultats trobades en la traducció del documental “Eat, Fast and Live Longer” pel qual s'han utilitzat les modalitats de traducció audiovisual de veus superposades (o voice over) i el doblatge en off. Al primer capítol, s'expliquen d'on venen aquestes modalitats, se'ls dóna una definició i s'exposen les seves característiques principals. També, es vinculen aquestes modalitats amb el documental, producte audiovisual que s'inclou dins del gènere de no-ficció. Al segon capítol, es passa a categoritzar els problemes de traducció i a analitzar-los. Aquests problemes o dificultats de traducció es divideixen en dos apartats: reptes de traducció, és a dir, aquells problemes lingüístics de transferència entre l'anglès i el català (de reexpressió, culturals i terminològics); i reptes d'ajust, és a dir, aquells problemes causats per les restriccions tècniques de les modalitats de traducció utilitzades. Aquest treball inclou, també, la traducció de tot el documental.
Resum: Este trabajo consiste en analizar y resolver las dificultades encontradas en la traducción del documental “Eat, Fast and Live Longer” para el que se han utilizado las modalidades de traducción audiovisual de voces superpuestas y doblaje en "off". En el primer capítulo, se explican de dónde vienen estas modalidades, se les da una definición y se exponen sus características principales. También se vinculan estas modalidades con el documental, producto audiovisual que se incluye en el género de no ficción. En el segundo capítulo, se pasa a clasificar los problemas de traducción y a analizarlos. Estos problemas o dificultades de traducción se dividen en dos apartados: retos de traducción, es decir, aquellos problemas lingüísticos de transferencia entre el inglés y el catalán (de reexpresión, culturales y terminológicos); y retos de ajuste, es decir, aquellos problemas causados por las restricciones técnicas de las modalidades de traducción utilizadas. Este trabajo también incluye la traducción entera del documental.
Resum: The following project aims at analysing and solving the difficulties encountered when translating the documentary “Eat, Fast and Live Longer”, using two specific audiovisual techniques: voice-over and voice-off. In the first section, the origins of both techniques will be explained, as well as their definition and their main characteristics. In addition, these techniques will be put into context with the documentary, an audiovisual product within the factual genre. In the second section, the translation difficulties will be both categorised and analysed. These difficulties will be divided into translation challenges, that is to say, the problems linked to the linguistic transfer from English to Catalan (reexpression, cultural and terminological problems), and adjustment challenges, problems caused by the technical restrictions of the audiovisual techniques chosen for the translation. This project also includes the translation for the whole documentary.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Català.
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Veus superposades ; Doblatge en "off" ; Voice-over ; Documental ; Traducció audiovisual ; Problemes de traducció ; Gènere de no-ficció ; Voces superpuestas ; Doblaje en "off" ; Traducción audiovisual ; Problemas de traducción ; Género de no ficción ; Voice-off ; Documentary ; Audiovisual translation ; Translation difficulties ; Factual genre



73 p, 875.9 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2016-10-06



   Favorit i Compartir