Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/160655
Anàlisi dels referents culturals en les traduccions catalana i castellana de la pel·lícula 'El castell ambulant'
Gorgas Canals, Maria
Mas, Jordi, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Análisis de los referentes culturales en las traducciones catalana y castellana de la película 'El Castillo Ambulante'
Títol variant: Analysis of the cultural references in the Catalan and Spanish translations of the film 'Howl's Moving Castle'
Data: 2016
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1202]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: Els referents culturals són un fenomen que ha estat molt estudiat en el camp de la traducció a causa de la complexitat que suposa expressar una realitat pròpia d'una llengua i d'una cultura en una altra llengua diferent. En aquest treball de final de grau es pretén realitzar una anàlisi i una classificació dels referents culturals que apareixen a la pel•lícula d'animació japonesa d'El Castell Ambulant i de la traducció que se n'ha fet a les versions espanyola i catalana. Aprofitant que disposem de les dues versions mencionades, també es vol fer una comparació de les tècniques de traducció que s'han utilitzat en cada cas.
Resum: Los referentes culturales son un fenómeno que ha sido muy estudiado en el campo de la traducción a causa de la complejidad que supone expresar una realidad propia de una lengua y una cultura en otra lengua distinta. Este trabajo de fin de grado tiene como objetivo realizar un análisis y una clasificación de los referentes culturales que aparecen en la película de animación japonesa de El Castillo Ambulante y de su traducción en las versiones española y catalana. Aprovechando que disponemos de estas dos versiones, también se queremos hacer una comparación de las técnicas de traducción utilizadas en cada caso.
Resum: Cultural references are a much studied phenomenon in the translation field because of the complexity of expressing a reality inherent to a language and a culture into another different language. The objective of this final year dissertation is to make an analysis and a classification of the cultural references which appear in the Japanese animation film Howl's Moving Castle and their translation in the Spanish and the Catalan versions. We also want to compare the translation techniques that have been used in each version.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Català
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Traducció audiovisual ; Japonès ; Català ; Castellà ; Referents culturals ; Anàlisi ; Tècniques de traducció ; Traducción audiovisual ; Japonés ; Catalán ; Español ; Referentes culturales ; Análisis ; Técnicas de traducción ; Audiovisual translation ; Japanese ; Catalan ; Spanish ; Cultural references ; Analysis ; Translation techniques



45 p, 1.0 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-07-14, darrera modificació el 2016-10-06



   Favorit i Compartir