Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/160682
Modernització dels criteris de subtitulació en alemany > català. Cas d'estudi : 'Tatort'
Dalmau Escué, Arnau
Igareda González, Paula, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Modernización de los criterios de subtitulación en alemán > catalán. Caso de estudio : 'Tatort'
Títol variant: Subtitling criteria amelioration in German > Catalan. Case study : 'Tatort'
Data: 2016
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1204]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: La intenció d'aquest Treball de Fi de Grau és fer una proposta de modernització dels criteris de subtitulació per adaptar-los al format i a l'estil actuals de producció audiovisual, ja que els criteris que trobem en àmbit acadèmic se solen centrar en l'anglès i no contemplen els problemes particulars de l'alemany. S'agafa com a cas d'estudi una sèrie en alemany, Tatort, a partir de la qual s'establiran els fonaments teòrics necessaris per a dur a terme aquest treball. Posteriorment es presenta una anàlisi del conjunt de reptes més importants que ha plantejat la traducció d'aquest producte audiovisual. Encara que aquest treball conté una introducció teòrica, la intenció és centrar-se en l'aplicació pràctica dels criteris i l'exemplificació de casos típics que ens trobem en qualsevol traducció que parteix de l'alemany com a llengua d'origen.
Resum: La intención de este Trabajo de Fin de Grado es hacer una propuesta de modernización de los criterios de subtitulación para adaptarlos al formato y al estilo actuales de producción audiovisual, ya que los criterios que encontramos en el ámbito académico suelen centrarse en el inglés y no contemplan los problemas particulares del alemán. Se toma como caso de estudio una serie en alemán, Tatort, a partir de la que se establecerán los fundamentos teóricos necesarios para llevar a cabo este trabajo. Posteriormente se presenta un análisis del conjunto de retos más importantes que ha planteado la traducción de ese producto audiovisual. Aunque este trabajo contiene una introducción teórica, la intención es centrase en la aplicación práctica de los criterios y la ejemplificación de casos típicos que nos encontramos en cualquier traducción que parte del alemán como lengua de origen.
Resum: The purpose of this thesis is to suggest an updated subtitling criteria in order to adapt them to the new and updated format and styles in audiovisual production. The criteria we find right now in the academic field usually focuses on the English language and ignores the specific problems we encounter in German. We take as a case study a German TV show, Tatort, which will lead us to the theoretical principles needed to accomplish the aforementioned task. After that, an analysis about the more challenging problems relating to the translation of this particular product can be found. Although this project has a theoretical beginning, the purpose of it is to focus on the practical side of these criteria and exemplifying the more common scenarios we can encounter in any translation with German as a starting language.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Català
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Traducció audiovisual ; Criteris ; Subtitulació ; Alemany ; Català ; Traducción audiovisual ; Criterios ; Subtitulación ; Alemán ; Catalán ; Audiovisual translation ; Criteria ; Subtitling ; German ; Catalan



159 p, 1.5 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-07-14, darrera modificació el 2016-10-04



   Favorit i Compartir