Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/160690
Translating the translator : translation and analysis of the book 'Me ve con el corazón', by Ángel Gómez Mesonero
Gómez Sentís, Oriol
Rolph, Deborah, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Traducció sobre el traductor : traducció i anàlisi del llibre 'Me ve con el corazón', escrit per l'Àngel Gómez Mesonero
Títol variant: Traducción sobre el traductor : traducción y análisis del libro 'Me ve con el corazón', por Ángel Gómez Mesonero
Data: 2016
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1202]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: This TFG focuses on translation and reflexion. Oriol Gómez Sentís, blind since birth, translates the book that his father wrote. The book discusses many topics including feelings and emotions, education, blindness and other complications, as well as the good aspects. The student has translated the first four chapters. Furthermore, he has built a compendium of a series of points or issues in the book that he has found of major importance. Examples include phrases or sayings that need to be translated into English from the Spanish source text. He has also wrote a reflexion which serves as a journal and a persona investigation on what it takes to translate a text with emotional value for the translator as well as the problems, advantages and disadvantages that such a text may present. The student had decided not to translate the synopsis of the book, given that these are not the author's words. However, it has been translated for a better comprehension of the book. The original Spanish version will be included as additional content to facilitate a better understanding by the evaluating staff.
Resum: L’Oriol Gómez Sentís, invident des del seu naixement, tradueix a l’anglès el llibre que va escriure el seu pare. El llibre tracta temes com els sentiments i emocions, la educación, la ceguesa, complicacions, frustracions i els bons moments. A més de traduir els quatre primers capítols, l’estudiant ha fet l’anàlisi d’una sèrie de punts que ha trobat difícils o d’importància al llarg de la traducció. Alguns exemples d’aquests punts són dites del text original que s’han de traduir al idioma de destinació. També ha realitzat una reflexió, que alhora serveix com una investigació personal sobre el que comporta traduir un text que afecta de manera emocional al traductor i els problemes, avantatges i inconvenients que això comporta. L’estudiant va decidir, al principi del treball, no traduir la sinopsis del llibre ja que no forma part de les paraules de l’autor, però al final es va decidir a traduir-la ja que ajuda a entendre el llibre. La sinopsis original també s’inclou com anex del treball per a una millor comprensió dels evaluadors.
Resum: Oriol Gómez Sentís, invidente desde nacimiento, traduce al inglés el libro que escribió su padre. El libro trata temas como los sentimientos y emociones, la educación, la ceguera, complicaciones y frustraciones y buenos momentos. Además de traducir los cuatro primeros capítulos, el estudiante ha realizado un análisis de una serie de puntos que ha encontrado difíciles o de una mayor importancia a lo largo de la traducción. Algunos ejemplos son refranes o locuciones del texto original que deben traducirse al idioma de destino. También ha realizado una reflexión, que a la vez sirve como una investigación personal sobre lo que conlleva traducir un texto que afecta de manera emocional al traductor y los problemas, ventajas e inconvenientes que ello conlleva. El estudiante decidió, en un principio, no traducir la sinopsis del libro ya que no forma parte de las palabras del autor, pero al final hizo lo contrario ya que ayuda a entender el libro. La sinopsis original en español se incluye como anexo del trabajo para una mejor comprensión de los evaluadores.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Anglès
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Translation ; Literary ; Autobiography ; Education ; Journal ; Traducció ; Literària ; Autobiografia ; Educació ; Reflexió ; Traducción ; Autobiografía ; Educación ; Reflexión ; Literaria



57 p, 746.8 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-07-14, darrera modificació el 2016-10-04



   Favorit i Compartir