La traducción del cortometraje musical de Pixar Lava : un análisis comparativo del doblaje en español peninsular y en español latino
Bonilla Rangel, Elimar
Fradera Barceló, Maria, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: La traducció del curt musical de Pixar Lava : una anàlisi comparativa del doblatge en espanyol peninsular i espanyol llatinoamericà
Títol variant: The translation of Pixar's musical short film Lava : a comparative analysis of the Spanish and Latin-American versions
Data: 2021
Resum: En aquest treball es pretén realitzar una anàlisi descriptiva i comparativa de la traducció en espanyol del curt musical animat de l'estudi cinematogràfic Pixar Animation Studios Lava, tant en la seva versió per a Espanya com en la seva versió per a Amèrica Llatina, des de la versió original en anglès. A través d'aquesta anàlisi es pretén comparar totes dues versions en espanyol tant a nivell de la traducció, a través de l'anàlisi de les estratègies de traducció utilitzades, com a nivell de l'adaptació musical, a través de la comparació de la rima, el ritme, el comptatge de síl·labes, la distribució dels accents i la sincronia i relació amb la imatge en pantalla.
Resum: En este trabajo se pretende realizar un análisis descriptivo y comparativo de la traducción en español del corto musical animado del estudio cinematográfico Pixar Animation Studios Lava, tanto en su versión para España como en su versión para América Latina, desde la versión original en inglés. A través de este análisis se busca comparar ambas versiones en español tanto a nivel traductológico, a través del análisis de las estrategias de traducción utilizadas, como a nivel de la adaptación musical, a través de la comparación de la rima, el ritmo, el conteo de sílabas, la distribución de los acentos y la sincronía y relación con la imagen en pantalla.
Resum: The purpose of this project is to carry out a comparative and descriptive analysis of the Spanish translation of Pixar Animation Studios' short film Lava in both the Spanish and Latin American versions. Through this analysis, is it intended to compare both versions at a traductology level, by analyzing the translation strategies used, as well as at the musical adaptation level, by comparing the rhyme, rhythm, the number of syllables, the stress pattern, and the synchrony and relation with the image on the screen.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Castellà
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1202] ; Grau en Traducció i Interpretació [1203] ; Grau en Traducció i Interpretació [1204] ; Grau en Traducció i Interpretació [822]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Traducció audiovisual ; Traducció de cançons ; Doblatge de cançons ; Cinema musical ; Espanyol neutre ; Espanyol peninsular ; Espanyol llatinoamericà ; Mètrica ; Traducción audiovisual ; Traducción de canciones ; Doblaje de canciones ; Cine musical ; Español neutro ; Español peninsular ; Español latino ; Métrica ; Audiovisual translation ; Song translation ; Song dubbing ; Musical cinema ; Neutral spanish ; Peninsular Spanish ; Latin American Spanish ; Metrics



51 p, 1.2 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2021-09-07, darrera modificació el 2022-07-02



   Favorit i Compartir