La lengua artificial nadsat de 'A Clockwork orange' como problema de traducción
Gámez Vadillo, Aída
Belligoi, Geoff, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Llengua artificial nadsat de 'A Clockwork orange' com a problema de traducció
Títol variant: Nadsat artificial language of 'A Clockwork orange' as a translation problem
Data: 2015
Resum: Anthony Burgess es el autor de A Clockwork Orange, una novela experimental en la que utiliza el lenguaje para demostrar lo fácil que es cambiar la opinión de la gente y, en concreto, del lector del libro. En este caso, lo hace mediante una lengua artificial creada por él mismo que recibe el nombre de nadsat y cuyo origen está estrechamente relacionado con el idioma ruso y la fusión del comunismo y el capitalismo. A través de este argot, el lector es víctima de un lavado de cerebro que permite que se sumerja en el violento mundo que relata el protagonista y que no perciba la gravedad de los terribles delitos que este comete. Mientras que el objetivo del autor se cumple en el libro original, la traducción al español no produce el mismo efecto. Por ello, este trabajo pretende analizar la traducción del nadsat al español, compararla con el texto original para determinar si el traductor supo resolver el problema de traducción que implica el uso de esta lengua artificial y proponer una traducción de algunos fragmentos de la novela que se ajuste a la situación comunicativa original.
Resum: Anthony Burgess es l'autor de A Clockwork Orange, una novel·la experimental on utilitza el llenguatge per a demostrar com és de fàcil canviar la opinió de la gent i, en concret, del lector del llibre. En aquest cas, ho fa mitjançant una llengua artificial que ell mateix ha creat que s'anomena nadsat i l'origen de la qual està fortament relacionat amb l'idioma rus i la fusió del comunisme i el capitalisme. A través d'aquest argot, el lector es víctima d'un rentat de cervell que permet que es submergeixi en el violent món que descriu el protagonista i que no percebi la gravetat dels terribles delictes que comet. Mentre que l'objectiu de l'autor es compleix en el llibre original, la traducció a l'espanyol no produeix el mateix efecte. Per això mateix, aquest treball pretén analitzar la traducció del nadsat a l'espanyol, comparar-la amb el text original per a determinar si el traductor va saber resoldre el problema de traducció que implica l'ús d'aquesta llengua artificial i proposar una traducció d'alguns fragments de la novel·la que s'ajusti a la situació comunicativa original.
Resum: Anthony Burgess is the author of A Clockwork Orange, an experimental novel in which he uses the language to show how easy it is to change people's opinion and specifically reader's opinion. In this case, it is realized by the use of an artificial language created by himself called nadsat which origin is closely related to the Russian language and the fusion of communism and capitalism. Through this argot, the reader is brainwashed, what lets him immerse in the violent world that describes the protagonist and avoids him from noticing the seriousness of the terrible crimes he commits. While the author's target is fulfilled in the original book, the Spanish translation does not have the same effect. Thus, this academic work wants to analyze the Spanish translation of the nadsat, compare it to the original text to figure out if the translator could solve the translation problem caused by the use of this artificial language and suggest a translation of some extracts of the novel that fits the original communicative situation.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Castellà
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Nadsat ; Traductología ; Anglicanización ; Juegos de palabras ; Efecto ; Situación comunicativa ; Traductologia ; Anglicanització ; Jocs de paraules ; Efecte ; Situació comunicativa ; Null ; Traductology ; Anglicization ; Puns ; Effect ; Communicative situation



40 p, 969.0 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2022-07-02



   Favorit i Compartir