New tools for translators : INTCA, an electronic dictionary of interjections
Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Lorente, Mercè (Universitat Pompeu Fabra)
Imprint: |
Amsterdam : Benjamins , 2008 |
Abstract: |
This paper presents INTCA (Interjeccions Català-Anglès, i. e. Interjections Catalan-English), a prototype for an electronic dictionary of interjections in English and Catalan, aimed at the needs of language professionals in general and audiovisual translators in particular. This proposal is based on a theoretical framework developed by Cuenca (2004), who includes cognitive postulates to define interjections. The audiovisual corpus used for the analysis of interjections and the collection of lexicographical data for the prototype are also described. |
Note: |
This essay is based on Matamala's doctoral thesis, supervised by Mercè Lorente and developed within the PhD in Applied Linguistics at the Universitat Pompeu Fabra (Barcelona), published online in 2005. |
Rights: |
Tots els drets reservats. |
Language: |
Anglès |
Document: |
Capítol de llibre |
Subject: |
Audiovisual translation ;
Interjections ;
Electronic lexicography ;
Orality ;
Corpus linguistics ;
Traducció audiovisual ;
Interjeccions ;
Lexicografia electrònica ;
Oralitat |
Published in: |
Between text and image. Updating research in screen translation, 2008, p. 63-75, ISBN 9789027216878 |
The record appears in these collections:
Research literature >
UAB research groups literature >
Research Centres and Groups (research output) >
Arts and Humanities >
TransMedia Catalonia Books and collections >
Book chapters
Record created 2017-02-09, last modified 2023-05-16