Els autors llatins i els catalans
Franquesa, Montserrat

Data: 2008
Resum: No totes les obres dels autors llatins van gaudir de la mateixa fortuna en la seva arribada a les diferents llengües. En general, una de les primeres llengües receptores va ser el francès, a causa, sens dubte, de la força classicista que es va viure a França a partir de 1550. La segona llengua d'arribada va ser l'espanyol, a certa distància de l'anglès, de l'alemany, de l'italià i també del català, que des d'època medieval té una rica presència de traduccions. De fet, però, mentre que el francès acumula més traduccions primerenques en vers, l'alemany és el primer a afrontar la traducció de la rica prosa de Tàcit.
Drets: Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets.
Llengua: Català
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Escriptors catalans ; Escriptors llatins ; Traducció
Publicat a: Visat : La revista digital de literatura i traducció del PEN Català, Vol. 6 (Octubre 2008) , ISSN 2014-5624



2 p, 72.1 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles de recerca
Articles > Articles publicats

 Registre creat el 2017-05-26, darrera modificació el 2025-03-28



   Favorit i Compartir