Títol variant: |
Caos lingüístic, resistència i traducció : la poesia de Mauro Alwa en el context de la literatura boliviana contemporània |
Títol variant: |
Linguistic Chaos, Resistance, and Translation : Mauro Alwa's Poetry in the Context of Contemporary Bolivian Literature |
Data: |
2017 |
Resum: |
El presente artículo se propone como una indagación en relación a los vínculos que se establecen entre las tensiones lingüísticas de las lenguas llamadas "minoritarias" y las lenguas "mayores" o, en el caso de esta investigación, lenguas coloniales. El propósito de la investigación es, en un primer momento, indagar en los efectos de la hegemonía para, posteriormente, observar las desarticulaciones propuestas desde el uso de la lengua aymara en relación al español utilizado como lengua mayoritaria en Bolivia. En ese sentido, se analizará el proceso de traducción llevado a cabo por el poeta Mauro Alwa quien escribe en aymara y publica en ediciones bilingües preparadas por él mismo. |
Resum: |
El present article es proposa com una indagació en relació als vincles que s'estableixen entre les tensions lingüístiques de les llengües anomenades "minoritàries" i les llengües "majors" o, en el cas d'aquesta investigació, llengües colonials. L'objectiu de la investigació és, d'una banda, cercar els efectes de la hegemonia per, posteriorment, observar les desarticulacions proposades des de l'ús de la llengua aimara en relació a l'espanyol utilitzat com a llengua majoritària a Bolívia. En aquest sentit, s'analitzarà ell procés de traducció realitzat pel poeta Mauro Alwa, qui escriu en aimara i publica edicions bilingües preparades per ell mateix. |
Resum: |
This article tries to look into the links between linguistic strains of the so called "minority" and "major" languages, or colonial languages, in the case of this research. Firstly, this investigation aims to delve into the effects of hegemony and, after that, to observe the disassembling proposed by the use of Aymara language compared to Spanish, the main language of Bolivia. In that respect, we will analyse the process of translation carried by the poet Mauro Alwa, who writes in Aymara and publishes his own bilingual editions. |
Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. |
Llengua: |
Castellà |
Document: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
Matèria: |
Abigarramiento lingüístico ;
Traducción ;
Mauro Alwa ;
Poesía boliviana ;
Caos lingüístic ;
Traducció ;
Poesia boliviana ;
Linguistic chaos ;
Translation ;
Bolivian poetry |
Publicat a: |
Mitologías hoy, Vol. 16 (2017) , p. 355-370 (Miscelánea) , ISSN 2014-1130 |