Doblatge i subtitulació d'un capítol de 'Gomorra-La sèrie', produïda per Sky, Cattleya, Fandango, LA7 i Beta Film
Colomar Verdera, Leticia
Edo i Julià, Miquel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Doblaje y subtitulación de un capítulo de 'Gomorra-La serie', producida por Sky, Cattleya, Fandango, LA7 i Beta Film
Títol variant: Doppiaggio e sottotitolaggio di un episodio di Gomorra - La serie, prodotta da Sky, Cattleya, Fandango LA7 e Beta Film
Títol variant: Doublage et sous-titrage d'un épisode de 'Gomorra - La série' produite par Sky, Cattletya, Fandango, LA7 et Beta Film
Data: 2017
Resum: Es realitza una anàlisi del doblatge i dels subtítols de la sèrie Gomorra en el qual s'identifica el llenguatge col·loquial, vulgar, i d'argot, i es proposa una nova adaptació dels termes considerats incorrectes. Per a dur-ho a terme, s'han agafat diferents escenes del primer i el segon capítol on predominen les formes malsonants. A més a més, s'ha fet una comparació i una crítica de la 3 sèrie doblada i subtitulada al francès i al castellà, i s'han analitzat les diverses tècniques de traducció utilitzades en cadascuna de les versions. La temàtica d'aquest estudi és afrondir en com s'ha traduit el llenguatge vulgar i l'argot en cada llengua, i quins són els errors més comuns que impacten el públic. Finalment, s'ha fet una comparació dels diferents tipus de subtítols que hi apareixen i de les difèrencies segons la llengua utilitzada.
Resum: Se realiza un análisis del doblaje y de los subtítulos de la serie Gomorra en el cual se identifica el lenguaje coloquial, vulgar y el argot, y se propone una nueva adaptación de los términos considerados incorrectos. Para realizar el trabajo, se han escogido diferentes escenas del primer y del segundo capítulo donde predominan las formas malsonantes. Además, se ha realizado una comparación y una crítica de la serie doblada y subtitulada al francés y español, y se han analizado las diferentes técnicas de traducción utilitzadas en cada una de las versiones. La temática de este estudio es profundizar en cómo se ha traducido el lenguaje vulgar y el argot en cada lengua, y cuáles son los errores más comunes que chocan al público. Finalmente, se ha hecho una comparación de los diferentes subtítulos que aparecen y de sus diferencias según el idioma utilizado.
Resum: In questa tesi di laurea viene effetuata un'analisi del doppiaggio e dei sottotitoli della fiction Gomorra. Viene studiato il linguaggio colloquiale, quello vulgare, e il gergo, e si propongono delle alternative per le soluzioni ritenute sbagliate. Si sono scelte diverse scene del primo e del secondo capitolo in cui prevalgono i turpiloqui e le parolaccie. Si è anche fatto un confronto e una critica del doppiaggo e dei sottotitoli della fiction in francese e in spagnolo, e si sono analizzate le diverse tecniche di traduzione utilizzate in ciascuna delle versioni. Lo scopo è quello di approfondire il modo in cui si è tradotta la lingua volgare e il gergo in tutte queste lingue, e quali sono gli errori più comuni che possono influire sul pubblico. Infine, si è fatto un confronto tra i diversi sottotitoli che appaiono e le loro differenze a seconda della lingua utilizzata.
Resum: Cette mémoire de maîtrise sert, d'una part, pour réaliser une analyse du doublatge et des sou-titrages de la série Gomorra dans laquella sera identifié le langage familier, le langage vulgaire et l'argot et on fera une adaptation des termes considerés incorrects. Pour faire la mémoire, on a choisi des scènes différentes du premier et deuxième chapitre où predominent des mots grossiers. En plus, on a fait une comparaison et une critique du doublage et des sout-titres en français et en espagnol, et on a analysé les différents techniques de traduction utilisées dans chaque version. Le but de cette mémoire c'est d'examiner comment a été traduit le langage vulgaire et l'argot 5 dans toutes ces langues, et quelles sont les erreurs les plurs courantes qui peuvent choquer au public. Finalement, on a fait une comparaison des différents sous-titres qui aparaissent et leurs différences en fonction de la langue utilisée.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Català
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1203]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Llenguatge col·loquial ; Vulgar ; Argot ; Doblatge ; Subtitulació ; Tècniques de traducció ; Lenguaje coloquial ; Doblaje ; Subtitulación ; Técnicas de traducción ; Linguaggio colloquiale ; Volgare ; Slang ; Doppiaggio ; Sottotitolazione ; Tecniche di traduzione ; Langage familiar ; Vulgaire ; Doublage ; Sous-titrage ; Techniques de traduction



74 p, 994.2 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2018-05-03, darrera modificació el 2023-01-26



   Favorit i Compartir